翻译适应选择论视角下《三体》刘宇昆英译本研究
发布时间:2024-03-07 02:19
《三体》一举斩获“雨果奖”,引起国内外广泛关注,其英译本译者刘宇昆功不可没。现今国内研究《三体》刘宇昆英译本的文献很少,且鲜有文献以生态翻译学的翻译适应选择论为研究视角。从翻译适应选择论角度解读《三体》刘宇昆英译本,有助于理解刘宇昆翻译策略所创造的“熟悉感与陌生感”,具有较高的理论意义和实践价值。本文拟从生态翻译学翻译适应选择论角度,分析刘宇昆英译本在语言维和交际维上的适应与选择,以期对中国文学“走出去”起到借鉴作用。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 背景
2 生态翻译学翻译适应选择论概括与阐释
3 翻译适应选择论视角下《三体》刘宇昆英译本案例分析
3.1 译者在语言维上的适应性选择
3.1.1 词性转换
3.1.2 人称物称转换
3.1.3 句式结构转换
3.2 译者在交际维上的适应性选择
3.2.1 交际维的宏观适应性选择
3.2.2 交际维的微观适应性选择
4 结语
本文编号:3921237
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 背景
2 生态翻译学翻译适应选择论概括与阐释
3 翻译适应选择论视角下《三体》刘宇昆英译本案例分析
3.1 译者在语言维上的适应性选择
3.1.1 词性转换
3.1.2 人称物称转换
3.1.3 句式结构转换
3.2 译者在交际维上的适应性选择
3.2.1 交际维的宏观适应性选择
3.2.2 交际维的微观适应性选择
4 结语
本文编号:3921237
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3921237.html