《Pacel血流导向起搏导管粘合剂变更的慢性标准实验室规范报告》英译汉翻译实践报告
发布时间:2024-04-03 00:14
随着全球化的发展,国际间的交流不断扩展和深入,医学领域的交流也逐渐增加。一方面,国际间的医学学术交流日益增加,另一方面,我国医学也不断引进国外先进的医学成果。在此过程中,医学翻译对各国医学知识的交流起到了桥梁作用,因此探讨医学文本翻译具有很强的现实意义。本报告的翻译材料为《Pacel血流导向起搏导管粘合剂变更的慢性标准实验室规范报告》,其内容为医疗用品粘合剂变更的试验报告,原文专业性强,医学专业术语和缩略语多,是一个典型的医学文本。医学文本翻译以准确传递原文的信息、再现原语为目的,和强调读者感受的功能对等理论相符,因此,尤金·奈达的功能对等理论作为了此次翻译实践的理论指导。功能对等强调用最恰当、自然和对等的语言再现原文的风格和信息,使得译文读者获得与原文读者相同的阅读感受。在翻译过程中,作者在功能对等理论指导下,从词汇和句法两个方面对翻译过程的难点进行了总结和归纳,并提出了相应的解决方法。在词汇方面,原文中存在大量的专业术语及缩略语,针对这一方面的难点,作者通过阅读大量的平行文本,分析术语和缩略语的特点,采用了词义的选择和意译的方法来实现词汇方面的对等。在句法方面的难点在于如何处理长句...
【文章页数】:124 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Introduction to the Task
1.2 Requirements of Translation Task
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Source Text Analysis
2.2 Collection of Terminology
2.3 Collection of Parallel Texts and Reference Books
2.4 Theory Preparation—Functional Equivalence Theory
Chapter Three Problems and Solutions in the Translation
3.1 Problems in the Translation Process
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Long Sentences
3.1.3 Passive Sentences
3.2 Solutions under the Guidance of Functional Equivalence
3.2.1 Solutions to Lexical Problems
3.2.1.1 Semantic Selection
3.2.1.2 Semantic Translation
3.2.2 Solutions to Long Sentence Translation
3.2.2.1 Restructuring
3.2.2.2 Division
3.2.3 Solutions to Passive Sentence Translation
3.2.3.1 Conversion of Sentence Pattern
3.2.3.2 Syntactic Linearity
Chapter Four Assessments and Reflections
4.1 Self-assessment
4.2 Evaluation from Clients
4.3 Suggestions for Future Studies
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix
本文编号:3946414
【文章页数】:124 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
1.1 Introduction to the Task
1.2 Requirements of Translation Task
Chapter Two Pre-translation Preparation
2.1 Source Text Analysis
2.2 Collection of Terminology
2.3 Collection of Parallel Texts and Reference Books
2.4 Theory Preparation—Functional Equivalence Theory
Chapter Three Problems and Solutions in the Translation
3.1 Problems in the Translation Process
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Long Sentences
3.1.3 Passive Sentences
3.2 Solutions under the Guidance of Functional Equivalence
3.2.1 Solutions to Lexical Problems
3.2.1.1 Semantic Selection
3.2.1.2 Semantic Translation
3.2.2 Solutions to Long Sentence Translation
3.2.2.1 Restructuring
3.2.2.2 Division
3.2.3 Solutions to Passive Sentence Translation
3.2.3.1 Conversion of Sentence Pattern
3.2.3.2 Syntactic Linearity
Chapter Four Assessments and Reflections
4.1 Self-assessment
4.2 Evaluation from Clients
4.3 Suggestions for Future Studies
Conclusion
Bibliography
攻读学位期间取得学术成果
Appendix
本文编号:3946414
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3946414.html
最近更新
教材专著