《亚马逊、苹果、脸书和谷歌四巨头之成功密码》(第一、二章)翻译报告
发布时间:2024-04-11 21:53
本翻译报告以衔接理论为理论指导,通过分析原文中的衔接手段,探讨英汉翻译过程中衔接方式的翻译与转换,旨在研究衔接对英汉翻译的指导意义。在此次翻译实践中,笔者以美国商业教授斯科特·加洛韦的著作《亚马逊、苹果、脸书和谷歌四巨头之成功密码》的第一、二章为翻译素材。源语文本为信息型文本,作者在章节内简要介绍四巨头之现状及零售业发展史,详尽论述亚马逊成功的原因。每种语言都有其特有的衔接方式。论述过程中,为使原文流畅自然,作者使用大量衔接手段,这也正是本次翻译实践的重中之重。本翻译报告共四部分:翻译任务描述、翻译过程、翻译案例分析和翻译实践总结。在第一、第二部分中,笔者简述翻译任务及翻译过程;第三部分从衔接理论的语法衔接和词汇衔接两大方面探讨英汉翻译中衔接手段的翻译,以期探索衔接对英汉翻译的指导意义。据此,笔者得出以下结论:衔接对英汉翻译有重要的指导意义,对语篇衔接的认识与把握,对理解原文和生成译文都发挥着重要作用。把握好衔接关系,能有效将源语转化为译语。因此,翻译过程中应注意英汉不同的衔接方式,适当做出调整和转换;第四部分总结收获、不足之处及未来工作展望。
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定
2.1.2 翻译理论的准备
2.1.3 文献综述
2.1.4 翻译策略的选择及翻译计划的制定
2.2 翻译初稿分析与修改
2.2.1 知识盲区造成的错误和误解
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误
2.3 翻译二稿分析与修改
2.3.1 专业知识缺乏导致的错误
2.3.2 含文化内涵的词语翻译的思考
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 语法衔接
3.1.1 照应
3.1.2 省略
3.1.3 替代
3.1.4 时空连接
3.1.5 转折连接
3.1.6 因果连接
3.1.7 解释连接
3.1.8 假设连接
3.2 词汇衔接
3.2.1 重复连接
3.2.2 泛指词连接
3.2.3 相似性连接
4 翻译实践总结
参考文献
附录一:术语表
附录二:公司名及人名表
本文编号:3951198
【文章页数】:106 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定
2.1.2 翻译理论的准备
2.1.3 文献综述
2.1.4 翻译策略的选择及翻译计划的制定
2.2 翻译初稿分析与修改
2.2.1 知识盲区造成的错误和误解
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误
2.3 翻译二稿分析与修改
2.3.1 专业知识缺乏导致的错误
2.3.2 含文化内涵的词语翻译的思考
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 语法衔接
3.1.1 照应
3.1.2 省略
3.1.3 替代
3.1.4 时空连接
3.1.5 转折连接
3.1.6 因果连接
3.1.7 解释连接
3.1.8 假设连接
3.2 词汇衔接
3.2.1 重复连接
3.2.2 泛指词连接
3.2.3 相似性连接
4 翻译实践总结
参考文献
附录一:术语表
附录二:公司名及人名表
本文编号:3951198
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3951198.html
最近更新
教材专著