《可持续性的开创:自然与命运1500年-1870年》(第一章)翻译实践报告
发布时间:2024-04-13 00:52
本翻译实践报告节选自保尔·沃德(Paul Ward)著写的《可持续性的开创:自然与命运1500-1870年》(The Invention of Sustainability:Nature and Destiny C.1500-1870),该书集中讨论了可持续发展这一重大问题,并提出了一系列关于政治经济、国家和环境的想法,对于可持续发展的研究具有很好的指导意义。本报告选取的第一章主要向读者介绍了在可持续发展理念指导下,食物、耕地、农业、林业以及肥料等方面的发展。本文以胡庚申的三维转换理论为指导,探讨翻译过程中的翻译难点以及解决方法。在翻译的过程中,针对语言维度的转换,译者采取了增译和词性转换的方法;针对文化层面的转换,译者采用了意译法和文内加注法;针对交际维度的转换,译者采用了分译和重构的方法。译者打破原文限制,着重注意信息的准确传递,力求译文通俗易懂。最后,此报告总结了翻译过程中获得的经验以及有待解决的问题。
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 About the Author
2.2 Main Content and Theme of the Source Text
2.3 Analysis of the Source Text
2.3.1 Analysis of Text Type
2.3.2 Difficulties in Translation
Chapter Three Theoretical Basis : Three-dimensional Translation
3.1 Three-dimensional Transformation
3.2 The Application of The Three-dimensional Transformation in the Project
Chapter Four Translation Under the Principle of Three-dimensional Transformation
4.1 Linguistic Dimensional Transformation
4.1.1 Addition
4.1.2 Conversion
4.2 Cultural Dimensional Transformation
4.2.1 Annotations within Text
4.2.2 Free Translation
4.3 Communicative Dimensional Transformation
4.3.1 Division
4.3.2 Restructuring
Chapter Five Conclusion
5.1 Experiences Gained in the Project
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Translated Text
本文编号:3952231
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 About the Author
2.2 Main Content and Theme of the Source Text
2.3 Analysis of the Source Text
2.3.1 Analysis of Text Type
2.3.2 Difficulties in Translation
Chapter Three Theoretical Basis : Three-dimensional Translation
3.1 Three-dimensional Transformation
3.2 The Application of The Three-dimensional Transformation in the Project
Chapter Four Translation Under the Principle of Three-dimensional Transformation
4.1 Linguistic Dimensional Transformation
4.1.1 Addition
4.1.2 Conversion
4.2 Cultural Dimensional Transformation
4.2.1 Annotations within Text
4.2.2 Free Translation
4.3 Communicative Dimensional Transformation
4.3.1 Division
4.3.2 Restructuring
Chapter Five Conclusion
5.1 Experiences Gained in the Project
5.2 Problems to be Solved
References
Appendix Ⅰ The Source Text
Appendix Ⅱ The Translated Text
本文编号:3952231
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3952231.html
最近更新
教材专著