当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

目的论视域下泉州景区公示语的英译研究

发布时间:2024-05-24 19:03
  随着“一带一路”建设的不断推进,外语在城市、国家间的交往中的使用日益频繁,公示语作为“城市名片”在公共领域中发挥着重要作用。泉州历史悠久,地理环境优越,旅游业发展迅速,但其景区公示语作为旅游业的重要组成部分,翻译质量却参差不齐,为促进泉州旅游业的进一步发展,泉州景区公示语的研究不容忽视。本研究以翻译目的论为理论框架进行分析,旨在研究泉州市景区公示语的翻译错误,并探讨出适合的翻译方法。研究发现,泉州景区公示语常见的翻译错误主要有语言层面错误、语用层面错误和文化层面错误三大类,其中,语言层面错误包括拼写错误、语法错误、用词不当;语用层面错误包括逐字硬译、一词多译;文化层面错误包括文化视角错误和文化意象缺失。结合文本类型理论,将泉州景区公示语分为信息型公示语、表情型公示语和操作型公示语三种类型,总结出适合泉州景区公示语的翻译方法:直译、音译+直译、加注、意译、借译、省译。信息型公示语注重信息传递,选择直译法可直截了当译出原意;含有信息功能的景点名称采用音译+直译的翻译方法;部分信息型公示语需用加注法补充原文的信息。表情型公示语采用直译法和意译法,以传递原文(原作者)的感情为主。操作型公示语注...

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 引言
    1.1 研究背景
    1.2 研究意义
    1.3 研究问题
    1.4 论文结构
第2章 文献综述
    2.1 景区公示语翻译研究
    2.2 泉州景区公示语翻译研究
第3章 理论框架
    3.1 翻译目的论概述
    3.2 目的论三原则概述
    3.3 文本类型概述
第4章 泉州市景区公示语的翻译错误分析
    4.1 语言层面错误
        4.1.1 拼写错误
        4.1.2 语法错误
        4.1.3 用词不当
    4.2 语用层面错误
        4.2.1 逐字硬译
        4.2.2 一词多译
    4.3 文化层面错误
        4.3.1 文化视角错误
        4.3.2 文化意象缺失
第5章 泉州景区公示语的翻译方法
    5.1 信息型公示语的翻译
        5.1.1 直译法
        5.1.2 音译+直译
        5.1.3 加注法
    5.2 表情型公示语的翻译
        5.2.1 直译法
        5.2.2 意译法
    5.3 操作型公示语的翻译
        5.3.1 借译法
        5.3.2 直译法
        5.3.3 省译法
第6章 结语
    6.1 研究发现
    6.2 研究不足
    6.3 进一步研究
参考文献
致谢
附录



本文编号:3981125

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3981125.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户838f8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com