当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《十八世纪英国的中国风》(节选)英汉翻译实践报告

发布时间:2024-06-01 18:25
  在全球化时代背景下,中外文化的交流推动了中国文化“走出去”的发展步伐。与此同时,为探析中国文化在国外的传播度和影响力,中国学者越来越关注国外对中国的研究,汉学著作的翻译也由此凸显出其重要性。本次翻译实践选取的文本是《十八世纪英国的中国风》(The Chinese Taste in Eighteenth-Century England)第八章,主要介绍十八世纪英国汉学家托马斯·帕西对中国的研究,以及中国文化对英国浪漫主义产生的影响。译者以该章节的汉译作为实际案例,以斯内尔-霍恩比的翻译研究综合法为理论指导,分析汉学文本翻译过程中的重难点,并总结对应的翻译策略和方法。本翻译实践报告主要分为四个部分。第一部分概述本次翻译任务的背景和意义、翻译文本的内容和特征,以及基于文本特征选择的翻译理论及其指导作用。第二部分详细介绍整个翻译过程,主要包括前期准备、中期翻译和后期审校工作,并对翻译过程中遇到的难点进行分析和总结。第三部分是本报告的核心部分,主要包括翻译案例分析和翻译技巧总结。在综合法理论的指导下,译者结合汉学著作的特点,首先采用引申法和注释法对词语进行准确翻译和信息增补,随后使用“场景—框架...

【文章页数】:121 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

图1:文本类型及相关的翻译标准(李德凤,2007:261)

图1:文本类型及相关的翻译标准(李德凤,2007:261)

者将简要介绍综合法理论,并具体阐明综合法理论对本次翻译实践的指导作用。1.3.1综合法理论简介1987年,当代著名翻译理论家玛丽·斯内尔-霍恩比(MarySnell-Hornby)出版著作《翻译研究:综合法》(TranslationStudies:AnIntegrat....



本文编号:3986294

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3986294.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ea044***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com