汉英同传中开口时机的选择对译文的影响及策略
发布时间:2017-06-28 00:10
本文关键词:汉英同传中开口时机的选择对译文的影响及策略,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:在翻译的实践中笔者发现,在同声传译的过程中,开口时机的选择在很大程度上会影响译员的表现,进而对译文的质量产生影响。文体差异、信息密集程度、译员自身能力等主客观因素都在不同程度上影响译员对开口时机的选择。译员开口时机选择过早会产生两种结果,一是译员可以紧跟发言人,准确流畅的翻译出发言人传达的信息;二是译员难以抓住发言人逻辑,传达信息不完、译文不流畅。开口时机过晚同样也会产生以上两种结果。因此本文针对以上假设,通过实证研究予以分析和说明。本文在理论部分对短时记忆理论和吉尔的认知负荷模型以及影响同传开口时机的相关因素进行了回顾和梳理,为本文提供了理论支撑。实证研究以汉英同传为例,对译员在不同文体发言的汉英同传表现进行了定性和定量分析。研究不同的开口时机对译员短时记忆以及精力分配的影响,以及在这些影响之下译文的质量。最终结论与文中提出的四个假设基本一致。本文针对影响开口时机的因素,提出相关建议。译员在同传的过程中可以适当采取等待的策略,等到可以清楚掌握发言人的逻辑和想要传达的信息时再开口进行翻译,这样可以避免不必要的失误出现。译员在同传的过程中,针对发言人发言的特点,掌握合理的开口时机,以提高译文质量。
【关键词】:开口时机 译文质量 认知负荷模型
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 致谢6-9
- 第一章 引言9-11
- 1.1 同声传译的定义及特点9
- 1.2 研究目的及意义9-10
- 1.3 论文整体结构10-11
- 第二章 文献综述11-13
- 第三章 理论模型13-20
- 3.1 短时记忆理论13
- 3.2 吉尔认知负荷模型13-15
- 3.3 口译质量评判标准15-17
- 3.4 影响开口时机选择的因素17-18
- 3.4.1 中英文句型结构的差异17
- 3.4.2 发言人语速及信息的密集程度17-18
- 3.4.3 发言人逻辑的清晰程度18
- 3.4.4 译员个人能力差异18
- 3.5 研究假设18-20
- 第四章 实证研究20-22
- 4.1 实证研究目的20
- 4.2 实证研究对象20
- 4.3 实证研究材料20-22
- 第五章 实证研究结果分析22-34
- 5.1 定量分析22-23
- 5.2 定性分析23-34
- 第六章 结论34-37
- 6.1 结论34
- 6.2 对策34-35
- 6.3 不足之处35-37
- 参考文献37-40
- 附录140-55
- 附录255-68
本文关键词:汉英同传中开口时机的选择对译文的影响及策略,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:491773
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/491773.html
最近更新
教材专著