当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

菲律宾华裔翻译家林健民与施颖洲译诗观比较研究

发布时间:2017-07-03 02:10

  本文关键词:菲律宾华裔翻译家林健民与施颖洲译诗观比较研究


  更多相关文章: 林健民 施颖州 译诗观 《静夜思》 诗歌翻译


【摘要】:菲律宾华裔翻译家林健民与施颖洲均致力于中国古诗英译,在海外华侨文艺圈影响很大。两人均以追求译诗的准确性、音韵美与形式美为理想,但侧重点各异。比较两人的《静夜思》英译版本,分析译诗观与译诗实践之间的吻合与疏离,指出译诗观只是提出一种翻译理想,对于译诗实践的指导作用受多种因素的影响。最后,在借鉴前人翻译成果的基础上,以林健民的"整齐美"译诗观为指导,尝试推出一种新的《静夜思》英译版本。
【作者单位】: 泉州师范学院图书馆;
【关键词】林健民 施颖州 译诗观 《静夜思》 诗歌翻译
【基金】:泉州市社会科学规划一般项目“泉州华侨与中国文化西传——以林振述、林健民和施颖洲为中心”(2016D03)
【分类号】:I046;H315.9
【正文快照】: 1问题的提出海外华侨翻译家是中国文学对外传播的一支重要队伍。在菲律宾华侨翻译界,林健民与施颖洲是一对令人瞩目的双子星。他们均生于泉州晋江,幼年移民菲律宾。林健民主要从事商贸活动,施颖洲则长期担任报纸编辑,但两人都对文艺创作与翻译活动充满了极大热情。怀着对祖国

  本文关键词:菲律宾华裔翻译家林健民与施颖洲译诗观比较研究


  更多相关文章: 林健民 施颖州 译诗观 《静夜思》 诗歌翻译




本文编号:512027

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/512027.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4acfd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com