当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《殖民美国指南》(第一章)翻译实践报告

发布时间:2017-07-13 15:02

  本文关键词:《殖民美国指南》(第一章)翻译实践报告


  更多相关文章: 美国殖民历史 考古 视界融合 翻译理论


【摘要】:本文为一篇翻译实践报告。此次翻译项目的翻译原文选自《殖民美国指南》(A Companion to Colonial America,下文仅保留中文),作者是有名的历史专家丹尼尔·维克斯(Daniel Vickers,下文仅保留中文)。这本书讲述了美国的殖民历史,全书内容涵盖了政治、宗教、移民、性别、生态等领域。笔者节选了全书的第一章:与外界接触前——考古学证据,其作者为戴维·G·安德森和马尔文·T·史密斯。这一章主要讲述了关于美国殖民历史的考古发现,从考古证据入手,考证关于美国早期殖民的历史证据。笔者在翻译过程中始终以“视界融合”翻译理论为指导。“视界融合”是关于理解的解释学思想,是伽达默尔的三大哲学解释学原则之一。他认为理解是创新的过程,不能只对文本进行简单复制。在这个创新的过程中,解释者努力去理解原作者的意思;与此同时,这种理解会受到当前历史条件的制约,原作者当初的视界与解释者的现视界相互融合,达到一个新视界。笔者在翻译的过程中,采用了词类转换、增译、减译、直译、意译等方法,力求做到表达通顺自然。通过这次翻译任务,笔者有了很深的感悟。首先,翻译不只是文字的转换,更是文化的沟通。必须要做到忠实而通顺,在充分理解的基础上,地道表达。其次,切记受原文的束缚,被原文的句式或某个单词牵着鼻子走,从而翻译出英式汉语表达,不论不类。最后,对所翻译的领域有一定的了解也很关键。本报告有四个章节,但总体分为两个部分:一是对翻译任务的介绍,包括任务来源、价值、材料的介绍和准备;二是关于翻译理论的阐述和应用。
【关键词】:美国殖民历史 考古 视界融合 翻译理论
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-7
  • 第一章 翻译任务介绍7-10
  • 1.1 任务来源7
  • 1.2 任务意义与价值7-8
  • 1.3 任务分析8-9
  • 1.3.1 作者简介8-9
  • 1.3.2 原文版本9
  • 1.4 报告结构9-10
  • 第二章 任务描述10-13
  • 2.1 译前准备10-11
  • 2.2 翻译过程11
  • 2.3 译后管理11-13
  • 第三章 翻译理论及案例分析13-24
  • 3.1 翻译重难点问题13-15
  • 3.1.1 英汉语言的差异13-14
  • 3.1.1.1 英汉词汇对比13
  • 3.1.1.2 英汉句法对比13-14
  • 3.1.2 专业术语的翻译14
  • 3.1.3 长难句的翻译14-15
  • 3.2 “视界融合”理论对翻译的指导15-16
  • 3.3 “视界融合”理论在翻译中的应用16-24
  • 3.3.1 词类转换16-17
  • 3.3.2 增词法17-19
  • 3.3.3 解包袱法19
  • 3.3.4 重组法19-20
  • 3.3.5 被动语态的翻译20-22
  • 3.3.6 直译22
  • 3.3.7 意译22-24
  • 第四章 翻译实践总结24-25
  • 参考文献25-26
  • 致谢26-27
  • 附录1 原文27-56
  • 附录2 译文56-77

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 穆雷;邹兵;;翻译硕士专业学位毕业论文调研与写作探索——以15所高校首批MTI毕业生学位论文为例[J];中国翻译;2011年05期



本文编号:537324

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/537324.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6fb4a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com