当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

德国功能主义目的论指导下的合同文本汉译

发布时间:2017-07-14 09:20

  本文关键词:德国功能主义目的论指导下的合同文本汉译


  更多相关文章: 合同文本翻译 目的论 液化天然气接收站使用协议


【摘要】:当前,中国作为仅次于美国的全球第二大经济体,与其它各国的商业往来日渐加强,其中与以英语为母语国家间的贸易交流尤为频繁。因此,在经济全球化浪潮的推动下,合同文本的翻译在商家间甚至是国家间的经济活动中扮演着举足轻重的作用。一篇高质量的译文不仅有助于建立良好的贸易关系,还能避免合同中因不合规范而产生的误解和经济损失。作为应用翻译的一个分支,合同文本的特性是客观、严谨、简洁。合同中出现大量英语中古词、专业术语和复杂的介词短语,同时,长句以及被动语态的使用也是比比皆是。这些无疑对译者的语言能力和专业素养提出很高的要求。因此一篇译文精准与否,往往关系着整个商务活动的成败得失。鉴于合同文本的翻译是目的性极为明确的翻译行为,本报告拟以德国功能主义目的论为理论基础,以液化天然气接收站使用协议为个案研究,来探讨合同文本的翻译难点和解决策略,归纳总结心得体会,为从事此类翻译的译者提供经验。本报告主要分为四个部分:首先描述翻译项目,主要对项目背景和文本内容进行介绍;其次讨论翻译过程,对翻译实践活动的前期准备、翻译策略的选择与确定、翻译过程以及译文的校对作出描述;接着就翻译实践中所遇词汇、文法与句法难点及解决方案进行剖析,阐述合同文本特点;最后对翻译实践进行总结,在归纳心得体会的同时,对译文不足之处进行反思。
【关键词】:合同文本翻译 目的论 液化天然气接收站使用协议
【学位授予单位】:东华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 致谢5-6
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • 第一章 引言10-11
  • 第二章 项目描述11-13
  • 2.1 项目背景11
  • 2.2 文本介绍11-13
  • 第三章 翻译项目过程13-20
  • 3.1 译前准备13-14
  • 3.1.1 相关专业知识的收集13-14
  • 3.1.2 平行文本的选择与对比14
  • 3.2 翻译理论的选择14-17
  • 3.2.1 德国功能主义目的论综述15-16
  • 3.2.2 德国功能主义目的论原则16-17
  • 3.3 翻译过程17-18
  • 3.3.1 术语表收集与制定17
  • 3.3.2 翻译执行情况总结17-18
  • 3.4 译后校对18-20
  • 第四章 案例分析20-35
  • 4.1 词汇难点与处理20-27
  • 4.1.1 专业术语20-24
  • 4.1.2 古体词24-26
  • 4.1.3 副词26-27
  • 4.2 句法难点与处理27-32
  • 4.2.1 长句及复杂句的处理28-30
  • 4.2.2 被动句的处理30-32
  • 4.3 合同文本的特点32-35
  • 第五章 结语35-37
  • 5.1 翻译心得与启示35-36
  • 5.2 译稿的几点不足36-37
  • 参考文献37-38
  • 附录A 术语表38-40
  • 附录B 接收站使用协议原文40-66
  • 附录C 接收站使用协议译文66-81

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 马会娟;论商务文本翻译标准的多元化[J];中国翻译;2005年03期



本文编号:540537

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/540537.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户22bea***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com