当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

归化与异化:《格萨尔王》中藏族特色文化意象翻译策略

发布时间:2017-07-30 06:06

  本文关键词:归化与异化:《格萨尔王》中藏族特色文化意象翻译策略


  更多相关文章: 翻译策略 格萨尔王 藏族


【摘要】:归化和异化是《格萨尔王》中藏族特色文化意象翻译的基本策略,归化可以降低大量藏族文化意象给读者造成文化生疏感,异化有助于特色文化意象在目的语中如实传递。基于《格萨尔王》史诗的特殊性,相较于其他文本翻译,对于两种策略的具体运用需要强调以下三个方面:第一,归化策略要有度;第二,异化策略应用要注意内容选择;第三,异化和归化两种策略运用要统一。
【作者单位】: 南京工程学院外国语学院;
【关键词】翻译策略 格萨尔王 藏族
【基金】:江苏省高校哲学社会科学研究项目“后殖民女性主义视域下美国少数族裔女性身份研究”(项目编号:2015SJD179)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、《格萨尔王》的文化性《格萨尔王》是民族文化的瑰宝,这个由藏民族大众共同创造的“东方荷马史诗”以藏族历史变革为基础,结合藏族古代神话、传说等民族文化作品,通过绮丽的幻想塑造了藏族人心目中的英雄人物——格萨尔王。《格萨尔王》史诗艺术再现了古代藏族社会的历史

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 杨艳华;樊莉囡;程绍华;张树凡;;英译本《格萨尔王》的语言正负偏离现象[J];大连民族学院学报;2014年02期

2 雷丽;钟晓晨;;从阿喀琉斯与格萨尔看中西方的英雄文化[J];楚雄师范学院学报;2009年08期

3 ;[J];;年期



本文编号:592773

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/592773.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户311b8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com