《基础设施服务行业的安全与卫生》(节选)汉译实践报告
发布时间:2017-08-11 21:29
本文关键词:《基础设施服务行业的安全与卫生》(节选)汉译实践报告
【摘要】:随着近年来工业安全、职业健康等概念的提出,越来越多的企业管理者开始关注员工的健康与安全。遗憾的是,国内对于工业安全方面的要求仍未法制化,工业安全方面的学术研究仍处于停滞状态。本报告是一篇研究工业安全与卫生材料汉译的翻译实践报告。全书涉及五大领域,包括运输系统、行政管理、废物管理、公共事业和整治管理。本书为消除减轻安全和健康危害提供了指导。笔者选取了其中第十八章个人防护用品及其控制管理进行汉译,节选就如何建立个人防护用品管理程序进行了具体阐述。在对危害进行评估的基础上,具体描述了眼部、面部、头部、腿部、足部、手部防护、身体防护及听力防护,重点描述了呼吸防护。在衔接理论的指导下,从词汇、照应、结构、逻辑衔接在原文中的具体体现,提出重写、重现及增译源语的翻译策略,从而提高译文质量。原文属安全工程类的科技文体,被动语态是其明显的句法特征,通过汉语无主句、补充主语,合理转换语态,使译文主被动态相对平衡,增加译文可读性。掌握衔接理论能对原文有全面的理解,使译文行之有效,整体性的把握原文及译文。通过《基础设施服务行业的安全与卫生》的节选汉译,引进西方关于个人防护用品管理的思想,为国内各企业制定管理程序提供借鉴,为今后翻译此类文本的人提供参考。
【关键词】:工业安全 个人防护用品 衔接理论 翻译策略
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-8
- 第一章 翻译任务描述8-11
- 1.1 任务背景8-9
- 1.2 任务目的9
- 1.3 任务意义9-11
- 第二章 文本分析11-17
- 2.1 文本介绍11-12
- 2.1.1 文本内容11
- 2.1.2 文本特征11-12
- 2.2 衔接理论在原文中的体现12-17
- 2.2.1 衔接理论12-13
- 2.2.2 词汇衔接在原文中的体现13-14
- 2.2.3 照应衔接在原文中的体现14
- 2.2.4 结构衔接在原文中的体现14-15
- 2.2.5 逻辑衔接在原文中的体现15-17
- 第三章 翻译实践过程描述17-21
- 3.1 译前准备17-18
- 3.1.1 平行文本的选择17
- 3.1.2 翻译辅助工具的选择17-18
- 3.1.3 建立语料库18
- 3.2 翻译过程18-19
- 3.2.1 充分理解原文18-19
- 3.2.2 按照计划,完成翻译任务19
- 3.3 审校过程19-21
- 3.3.1 词句审校19-20
- 3.3.2 语篇衔接性审校20-21
- 第四章 翻译案例分析21-26
- 4.1 英汉衔接手段的异同21
- 4.2 英语衔接手段的汉译策略21-24
- 4.2.1 词汇衔接的翻译策略21-22
- 4.2.2 照应衔接的翻译策略22-23
- 4.2.3 结构衔接的翻译策略23
- 4.2.4 逻辑衔接的翻译策略23-24
- 4.3 被动句伴随动词连用现象24
- 4.4 被动句伴随动词连用现象的处理24-26
- 4.4.1 汉语无主句译法25
- 4.4.2 补充主语25-26
- 第五章 翻译实践总结26-28
- 5.1 经验总结26
- 5.2 问题与不足26-28
- 参考文献28-30
- 致谢30-31
- 附录一31-35
- 翻译原文和译文35-81
本文编号:658321
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/658321.html
最近更新
教材专著