基于功能目的论的汉语新词英译的策略研究
发布时间:2017-08-15 16:23
本文关键词:基于功能目的论的汉语新词英译的策略研究
【摘要】:社会的飞速发展促使新生事物层出不穷。体现在语言上,就是大量新词新语的应运而生。汉语新词承载了一定的当代社会内涵和中国文化特色,己成为语言研究领域的重要研究对象,虽然汉语新词翻译工作也引起了翻译界学者的广泛关注,取得巨大成绩,但仍存在着诸多问题,如误译,机械直译,胡译,文化漏译等。究其原因,主要是因为缺乏科学有效的理论指导,忽视了汉语新词翻译与其目的之间的联系。针对以上问题,本研究在翻译功能目的论的指导下,重新梳理研究大量翻译实例,总结出汉语新词英译应遵循的两个主要目的:一是让译文符合目的语读者的语言习惯,使其更好地理解译文所传达的内容;二是使译文保留中国特色,传播特色中国文化。鉴于此目的,汉语新词英译的实践需要遵循翻译三原则:内涵准确性原则,目的语习惯性原则和读者接受性原则。结合翻译目的与翻译原则,作者又提出工具型翻译策略和文献型翻译策略。对于目的一,工具型翻译策略比较合适,包括等功能翻译和异功能翻译。对于目的二,文献型翻译策略应首先被考虑,大体包括逐词翻译,直译,直译加注释和异化翻译。翻译目的决定翻译方法策略。通过研究发现如果译者倾向于传播中国当今文化,文献型翻译策略可以从保留新词形式,内容或情景角度来实现宣传源语言文化特色的目的。但如果译者注重目的语读者对译文的理解力和接受力,就应采取工具型翻译策略。因此,作者总结出功能目的论能够有效地科学地指导汉语新词的英译,为类似的翻译实践提供了新的理论视角,将为翻译工作者进一步提供借鉴。
【关键词】:汉语新词 英译 目的论 策略
【学位授予单位】:青岛大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-6
- Abstract6-11
- CHAPTER 1 INTRODUCTION11-14
- 1.1 Research Background11-12
- 1.2 Methodology of the Thesis12
- 1.3 Significance of This Study12-13
- 1.4 Thesis Framework13-14
- CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW14-18
- 2.1 Translation of Chinese Neologisms Based on Functional Equivalence Theory15
- 2.2 Translation of Chinese Neologisms Based on Relevance-Adaptation Theory15-16
- 2.3 Translation of Chinese Neologisms Based on Peter Newmark’s SemanticTranslation & Communicative Translation Theory16-18
- CHAPTER 3 THEORETICAL BASES (SKOPOS THEORY) FOR CHINESENEOLOGISM TRANSLATION18-24
- 3.1 Development of Skopos Theory18
- 3.2 Basic Aspects of Skopos Theory18-22
- 3.2.1 Skopos Rule19-20
- 3.2.2 Coherence Rule20
- 3.2.3 Fidelity Rule20-21
- 3.2.4 Relationship among the Three Rules21-22
- 3.3 Application of Skopos Theory to Tranlation of Chinese Neologisms22-24
- CHAPTER 4 GENERAL STUDY OF CHINESE NEOLOGISMS24-37
- 4.1 Definition of Neologism24-26
- 4.2 Classification of Chinese Neologisms26-33
- 4.2.1 Classification According to Sources26-31
- 4.2.2 Classification According to Contents31-33
- 4.3 Characteristics in Word-Formation of Chinese Neologisms33-37
- 4.3.1 Adoptive Evolvement34
- 4.3.2 Frequent Adoption of Abbreviation34-35
- 4.3.3 Full Employment of Affixation35
- 4.3.4 Wide Use of Allo-graphic Synonyms35-37
- CHAPTER 5 PROBLEMS IN PREVIOUS CHINESE NEOLOGISMSTRANSLATION37-42
- 5.1 Culture Loss37
- 5.2 Misunderstanding37-38
- 5.3 Ignorance of False Friends38-39
- 5.4 Mechanical Literal Translation39-40
- 5.5 Redundancy40
- 5.6 Incomplete Translation40-42
- CHAPTER 6 PRINCIPLES AND STRATEGIES IN THE TRANSLATION OFCHINESE NEOLOGISMS IN LIGHT OF SKOPOS THEORY42-58
- 6.1 Three Principles of Translation for Chinese Neologisms under the Guidance ofSkopos Theory42-44
- 6.1.1 Principle of Conveying Accurate Connotation42-43
- 6.1.2 Principle of Observing Target Language Habits43
- 6.1.3 Principle of Valuing the Target Receivers’ Acceptance43-44
- 6.2 Basic Principles of Translation for Chinese Neologisms44-45
- 6.3 Translation Strategies of Chinese Neologisms45-58
- 6.3.1 Documentary Translation45-47
- 6.3.2 Applying Documentary Translation Strategy to Case Study of C-E Translationof Chinese Neologisms47-54
- 6.3.3 Instrumental Translation54-55
- 6.3.4 Applying Instrumental Translation Strategy to Case Study of C-E Translationof Chinese Neologisms55-58
- CHAPTER 7 CONCLUSION58-61
- 7.1 Conclusion58-59
- 7.2 Limitations59
- 7.3 Suggestions59-61
- REFERENCES61-65
- 攻读硕士学位期间发表论文及科研情况65-66
- ACKNOWLEDGEMENTS66-68
本文编号:679156
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/679156.html
最近更新
教材专著