当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《中国书院史》节选文化负载词翻译实践报告

发布时间:2017-08-22 21:34

  本文关键词:《中国书院史》节选文化负载词翻译实践报告


  更多相关文章: 《中国书院史》 文化负载词 深度翻译 实践报告


【摘要】:作为中国士人的文教组织,书院由来已久,自唐朝诞生以来历经了千余年的发展与变更。时至今日,书院对当代社会的影响仍然不可小觑,正日渐受到社会各界的普遍关注。作者正是在来湘求学后,开始接触书院文化,六年以来,受湖湘地域文化和岳麓书院文化的滋养和浸润,对中国古代书院文化产生了浓厚的兴趣。在此期间,作者通过阅读《中国书院史》一书,加深了对中国书院文化的认识,了解了诸多特色鲜明的文化负载词。基于此种背景,作者选取《中国书院史》第二章作为此次翻译实践的对象进行翻译,以期通过对其尤其是文化负载词的翻译加深自身对中国书院文化的理解,明晰英汉文化及用词的差异,从而为同类汉籍英译提供启示。在本次翻译实践中,作者采用了奈达对文化系统的分类方法,将翻译过程中遇到的文化负载词总结为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词和语言文化负载词四大类。本文结合阿皮亚提出的深度翻译理论,有针对性地运用异化为主的翻译策略和增译、直译、音译加注的翻译方法对含义不明、信息不全以及英文无对应三类文化负载词造成的翻译难点进行翻译。作者认为,在翻译该类深植于文化背景中的学术专著时,既要观照原文的严肃性和正式性,又要注重传递原文中的异质文化现象。换言之,译者不应囿于原文形式,必要时可突破原文形式,重组原文结构并辅以注释。因此,在本次翻译实践中,作者交叉使用多种翻译方法,力求保留原文风味及内涵,以期获取更佳译文。
【关键词】:《中国书院史》 文化负载词 深度翻译 实践报告
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Chapter 1 Introduction8-13
  • 1.1 Research Background8-10
  • 1.2 Research Purpose and Significance10-11
  • 1.3 Research Methods11
  • 1.4 Structure of the Report11-13
  • Chapter 2 Translation Process Description13-26
  • 2.1 Preparation before Translation13-23
  • 2.1.1 Understanding the Viewpoints of Source Text14
  • 2.1.2 Analysis of Culture-loaded Expressions of Source Text14-22
  • 2.1.3 Familiarization of Thick Translation Theory22-23
  • 2.2 Translating and Proofreading23-26
  • 2.2.1 Translating23-24
  • 2.2.2 Proofreading24-26
  • Chapter 3 Difficulties in Translating Culture-loaded Expressions in A History of the Chinese Academies26-29
  • 3.1 Difficulties in Translating Uncertain Culture-loaded Expressions26-27
  • 3.2 Difficulties in Translating Culture-loaded Expressions with No English Equivalents27
  • 3.3 Difficulties in Translating Incomplete Culture-loaded Expressions27-29
  • Chapter 4 Thick-Translation-Oriented Methods of Translating Culture-loadedExpressions in A History of the Chinese Academies29-37
  • 4.1 Literal Translation in Translating Uncertain Culture-loaded Expressions29-30
  • 4.2 Transliteration with Annotations in Translating Culture-loaded Expressions with No English Equivalents30-34
  • 4.3 Addition in Translating Incomplete Culture-loaded Expressions34-37
  • Conclusion37-39
  • Bibliography39-41
  • Acknowledgements41-42
  • Appendix A 翻译实践自评42-43
  • Appendix B 导师评语43-44
  • Appendix C 翻译实践44-72


本文编号:721085

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/721085.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户99b72***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com