韩国娱乐新闻翻译实践报告
发布时间:2020-04-11 05:33
【摘要】:近年,随着国际间政治经济文化交流的日益频繁,中国正以更加开放的姿态参与到世界之中,而这一切都离不开信息的传播。新闻,作为信息传播的重要途径,在世界各国政治、经济和文化交流之中都极为重要。娱乐新闻类文稿的翻译,不仅是语言之间简单的相互转化,更是文化之间的相互交流,相互渗透。由于地域的不同,对于同一新闻的理解也不同,再加上语言的限制,就使得娱乐新闻翻译成为翻译领域中不可忽略的一部分。本翻译实践报告是笔者根据在环球网任实习编译员的工作中所承担翻译的新闻稿件而写成,其中以娱乐新闻韩汉翻译为主。与传统的时政与经济类硬新闻不同,娱乐类新闻大多属于软新闻,其人情味较浓,注重趣味性。所以,在翻译此类稿件时,要把握翻译的目的性灵活采用编译技巧。本翻译实践报告描述了整个翻译的过程,并借助目的论和详细的案例分析,从标题翻译、长定语翻译和词汇翻译三方面,对娱乐新闻翻译的方法进行了分析。本翻译实践报告旨在向中文读者更加准确地传达韩国当下流行的娱乐文化,搭建中外文化的桥梁,同时希望能够更好地促进自己今后的学习和翻译工作,为同类翻译实践活动提供有益参考。
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55
本文编号:2623215
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H55
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 黄婉君;;浅析软新闻中娱乐新闻的词语翻译策略——以Little Mix:Fame Made Us Stronger的汉译赏析为例[J];英语广场(学术研究);2014年05期
2 曹志颖;;软新闻翻译的理论依据及其策略探究[J];大连大学学报;2009年02期
3 方幸福;编译在软新闻汉译英中的应用[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);2002年06期
4 徐泉,王婷;试论软新闻的翻译方法及其理论依据[J];语言与翻译;2001年03期
相关硕士学位论文 前9条
1 高乙心;韩中新闻报道翻译问题研究[D];四川外国语大学;2017年
2 张梓;韩中新闻翻译报告[D];四川外国语大学;2016年
3 程水锋;时事新闻中韩翻译中的误译现象分析[D];四川外国语大学;2016年
4 俞海淑;韩中新闻标题翻译研究[D];延边大学;2015年
5 周相宜;环球网时尚娱乐类新闻翻译实践报告[D];天津大学;2015年
6 王俣;环球网新闻翻译实践报告[D];天津大学;2015年
7 陶凯;环球网军事新闻翻译实践报告[D];天津大学;2015年
8 彭雨薇;中韩新闻翻译报告[D];四川外国语大学;2015年
9 孙悦;BBC娱乐新闻汉语翻译实践报告[D];河北师范大学;2014年
,本文编号:2623215
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2623215.html