从《犹太家教智慧》翻译实践谈若干翻译问题
发布时间:2020-05-06 11:16
【摘要】:本论文是笔者根据自己翻译的《犹太家教智慧》一书的经验和翻译实践过程中遇到的三大问题而展开,并进行了简单的分析和论述。其三大问题分别为理解原文、表达,以及校对。在藏汉翻译研究的平台中,虽对翻译的各方面问题进行研究的论文较多,但其中主要以名词和句子的翻译以及各学科在翻译过程中所要遵守的翻译原则及方法,研究上述三大问题的论文数目较少,而笔者认为上述三大问题是翻译的入门知识和任何作为翻译的初学者而言是及其的重要。因此笔者根据翻译理论的知识以及指导老师的指点将本论文份三大章节进行分析和论述。第一章主要介绍了《犹太家教智慧》一书作者的历史和原文的写作特征,并联系翻译理论的知识简要地说明了对该文本特征的翻译技巧。第二章中论述了在翻译实践过程中所必经的对原文的理解问题和表达问题进行了分析和研究。首先笔者以自身的翻译经验详细地分析和提出了在翻译的理解过程可能会遇到的问题以及解决的方法,其次提出在表达过程中可能会遇到的问题和所要注意的问题,并联系笔者的自身实践经验提出了问题的解决方法。第三章中主要论述了在当今藏汉翻译中作用极为微弱的校对问题进行了分析和研究,并根据国际国内上发表的对校对问题的研究的论文,提出了藏汉翻译过程中校对的体系和所要遵守的目标和原则,并提出了在校对过程中的问题及解决方法。
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H4
本文编号:2651181
【学位授予单位】:西藏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H4
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 张苇;;直译与意译和异化与归化的分析[J];安徽水利水电职业技术学院学报;2008年03期
2 赵更吉;;校对方法及其适用条件[J];西北师范大学学报(自然科学版);2006年03期
,本文编号:2651181
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2651181.html