当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

『带着老地图游首尔』翻译实践报告

发布时间:2020-05-13 20:54
【摘要】:本翻译实践报告以首尔的发展史为基础,选定沿着古路寻访历史古迹的书籍《带着老地图游首尔》翻译对象,选取其中章节“城门外的故事”进行翻译。随着历史的推移,古城的面貌正在消失。研究城市的发展史对于研究历史起到重要的作用,怀着对韩国历史与文化浓厚的兴趣,笔者选择本书作为翻译对象。看着古地图,走在现代都市里边游览、边感受、边想象,这就是实地考察。这本书引导人们从现代走向过去,从过去走向未来,在考察历史城市的同时寻找生活在城市中人们的故事。本翻译实践报告由五部分组成。第一部分是序论,主要介绍了本次翻译实践的背景。第二部分是作家介绍、书籍介绍、翻译部分介绍和翻译对象的选择原因;第三部分是关于翻译前需要做的准备;第四部分是使用语序转换法、加译法、减译法、意译法等翻译方法分析案例;第五部分是整理翻译过程中出现的问题、难点以及感受。通过本次实践得知,想要成为一名优秀的译者,译者首先需要具备一定的理论水平。译者在翻译中经常会接触到政治、经济、文化等各种方面的内容,作为翻译这些内容的译者,如果不具备一定的理论水平,将无法完成自己的任务。其次,译者需要具备一定的语言水平。译者不仅要对译语有很深的造诣,还要精通原文的语言。如果原语水平低,理解就不透彻,如果译语水平低,表达就会生疏。通过本次翻译实践,笔者学习并掌握了各种翻译理论和方法,提高了自身的翻译能力,同时认识到了自身的不足,为以后的学习和翻译工作奠定了基础。
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55

【参考文献】

相关博士学位论文 前1条

1 陈新义;中国阿尔泰语系的语序类型研究[D];中央民族大学;2012年



本文编号:2662528

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2662528.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5fc9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com