关于《朝鲜王朝女子实录》韩汉翻译实践报告
发布时间:2020-06-06 12:16
【摘要】:译者选定《(?)》(译为《朝鲜王朝女子实录》)为翻译项目,撰写此次翻译实践报告。《朝鲜王朝女子实录》由韩国on a roll books出版社于2017年2月20日出版,其作者是裴成洙、李奉学、高基洪、李宗官。全书共分为6个大章节和76个小章节,韩文字数共计15万字左右,译者所翻译的中文字数为6万字左右。本书由裴成洙、李奉学等4名现任韩国高级中学的历史教师合力撰写。因此,每一个章节根据撰写人的不同,其语言风格和想要表达的情感也都不同。所以,译者为了译文的整体性,在翻译时尽量统一了语言风格和表达方式。这本书按时间顺序依次介绍了朝鲜王朝中的“於乙宇同”、“申师任堂”、“黄真伊”、“许兰雪轩”、“金介屎”、“金万德”6名女性。“於乙宇同”在韩国历史中是一个名副其实的淫妇。“申师任堂”,在五万元韩币上就印有她的身影,她被称为贤妻良母的模范。“黄真伊”是朝鲜最有名的妓女,但她和一般妓女不同,有着很高的文学修养。“许兰雪轩”是朝鲜女性文学领域的第一人,也是在中国古代文学领域中著名的朝鲜女作家,中国不少文人也曾读过她的文集。“金介屎”与张禧嫔、张绿水一样,是朝鲜时代三大妖妇之一。“金万德”虽为出身低微的青楼女子,但她依靠自己惊人的经商天赋成为了朝鲜历史上一代巨富商人。译者翻译此书旨在让国内读者真正认识到这些韩国女性,感受她们在当时社会背景下的处境以及当今社会背景下人们是如何看待这些女性的。译者针对翻译过程中所遇到的问题与解决方案,撰写了本次翻译实践报告。本报告共分为五个章节。第一章是引言,主要叙述了选题目的及意义;第二章是翻译项目简介,主要介绍了作者的基本情况及作品内容;第三章是翻译过程,主要叙述了翻译前对文本的分析、准备过程以及翻译后的校对是怎么开展的。第四章是翻译案例分析,译者以在翻译过程中遇到的重点、难点问题为基础,从标题翻译、词汇翻译、句子翻译三个大方面,结合具体的案例,分析了翻译过程中遇到的问题,提出对应的解决方法。第五章是结语,主要总结了在此次翻译实践中的心得。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55
本文编号:2699662
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 唐娅辉;;传统性别文化的建构与女性地位的嬗变——中国女性从女神到女奴的历史追问[J];湖南行政学院学报;2011年03期
2 王传满;;中国古代妇女地位的历史变迁[J];哈尔滨市委党校学报;2008年05期
3 甄小泉;;浅谈传记归类[J];晋图学刊;1987年02期
相关博士学位论文 前1条
1 金香花;中韩女性教育比较研究[D];东北师范大学;2007年
相关硕士学位论文 前2条
1 刘香;基于历史人物传记阅读的大学生健全人格塑造[D];西南大学;2009年
2 陈恒瑜;中学历史教科书中女性角色的缺失与回归[D];华中师范大学;2008年
,本文编号:2699662
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2699662.html