当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《简明比较文学原理》汉朝翻译实践报告

发布时间:2020-06-14 14:07
【摘要】:本人毕业论文是翻译实践报告,把孟昭毅、黎跃进、郝岚合著的《简明比较文学原理》翻译成朝鲜语。比较文学是一门新兴学科,其历史不过百年,但在国内外已有相当数量的比较文学相关教材,其中不乏优秀的教材,如法国比较文学学派宗师梵·第根的《比较文学论》,中国的孟昭毅等著《简明比较文学原理》,具有鲜明的特色。朝鲜和韩国是中国一衣带水的友好邻邦,自古有着悠久的交流史。在传统社会里,朝鲜半岛深受中国文化的影响,但在近现代接受西方文化方面,中国并没有处于领先地位。到了当代,中国同欧美文化的交流,乃至重要文献的翻译与接受消化方面,都取得了较大的发展。2019国际比较文学学会(ICLA)第22届年会在中国召开之际,从某种意义上说,把中国优秀的比较文学专著翻译成朝文,不仅对中国的朝文读者,而且,对朝鲜和韩国的读者,都会带来有益的启发。《简明比较文学原理》分为9章内容,共二十八万字,本人翻译了前三章,译文共六万多字。本实践报告由五章内容构成,第一章是绪论,主要包括选题目的及意义;第二章是翻译作品和作者的介绍;第三章是翻译作品分析和译前准备,为了更好地理解和把握作品内容,译前翻阅了大量的有关翻译理论、比较文学理论和平行文本,为翻译和撰写翻译实践报告做了理论知识准备;第四章是案例分析,这是翻译实践报告的核心部分,根据难点和重点,设定翻译策略,选择具体的翻译方法,结合具体案例探讨了如何实现信达雅翻译标准;第五章是结论,包括翻译体会、翻译过程中遇到的问题,以及今后努力方向。通过这次翻译实践,深深体会到翻译是一种再创造的艺术,完成一部优秀的翻译作品,不仅需要扎实的翻译功底和精通两国语言,而且,需要渊博的知识,包括对两国的文化和历史的了解,翻译需要辛勤努力。译者希望本报告能为此类翻译提供借鉴价值。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H55

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 骆传伟;;人名翻译的策略和理据[J];外语研究;2014年02期

2 王欢欢;;书名翻译的原则和方法研究[J];湖北函授大学学报;2013年02期

3 彭璇;隋长红;;书名翻译的文化策略[J];科技信息;2010年23期

4 虞建华;;文学作品标题的翻译:特征与误区[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年01期



本文编号:2712895

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2712895.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户16a5c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com