当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

关于《中国朝鲜族文学通史》(下册)的朝汉翻译实践报告

发布时间:2020-07-10 13:13
【摘要】:《中国朝鲜族文学通史》全面、系统地论述了140多年来朝鲜族文学发展的历史过程,并对这一时期的朝鲜族作家及作品进行了客观、实事求是的分析和评价。目前在国内有关中国朝鲜族文学史的书籍大部分是朝文版,这是首次将系统全面的中国朝鲜族文学史相关作品译成中文。为了能更好的翻译这部作品,本人译前查找了大量的平行文本。中国有关朝鲜族文学的译本少之又少,只能通过阅读《中国现代文学史》、《中国现代文学专题》等书,借鉴这些书中的文学专有名词,学习较规范的语言,正式的语气等。原著中有大量的作家作品信息,为了更准确地还原作者和作品信息,译前投入了大量的时间进行了资料收集。翻译《中国朝鲜族文学通史》的难点在于诗歌翻译。既要注重诗歌的“形”、韵律、节奏,又要注意意象的翻译。本人尽可能地借鉴了现有的诗歌翻译作品,如《中国朝鲜族名诗》等朝鲜族诗歌翻译作品,以及中国现当代诗歌作品集,尽量学习诗歌翻译的方法和技巧等。总之,通过翻译这部文学作品,不仅阅读了中国朝鲜族一百多年以来珍贵的文学作品,还收获了不同文学领域的专业知识,翻译水平也得到了提高,另本人受益匪浅。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H55

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 舒兰;浅析中国朝鲜族的历史、文化和心理特点[J];锦州师范学院学报(哲学社会科学版);1998年03期



本文编号:2748957

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2748957.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e3584***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com