当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

关于《法轮大师的幸福》的韩汉翻译实践报告

发布时间:2020-09-03 16:23
   本翻译作品《法轮大师的幸福》是由韩国著名的法轮大师所著。他是以个人修行为主的僧侣,也是社会活动家、救护((?))活动家、环境活动家、对朝专家。这部作品主要以幸福作为主线,主要讲述了完整的幸福从何来的故事。《法轮大师的幸福》是给在找寻幸福的途中,不知所措的人们所写的,教会他们如何轻松的解决困惑与苦恼的一本充满温馨又通俗易懂的书。本报告讨论的是韩国2016年度畅销书之一法轮大师所著《法轮大师的幸福》的韩译汉翻译实践报告。该作品《法轮大师的幸福》分为六个章节,中文译文共为七万余字,本人独自完成。这本书可以说是作者独有的幸福论。在作品翻译过程以及分析译文案例中,重点探讨了三个问题:怎样掌握并分析原文内容;怎样处理并解决人物对话、成语以及俗语;怎样通过译前分析与译前准备确保翻译质量与进度。在本报告中,先介绍了作者与作品以及翻译该作品的目的及意义,从而准备译前所需要的工作。该报告中,笔者对案例存在的翻译重点以及难点做出了详细的分析并提出解决方法。由报告可知,译者需深度了解中韩文的差异。这涉及译者具备语言学、修辞学、心理学、社会学等各个方面的基础知识。希望,此报告在这类文本的翻译处理为翻译工作提供帮助。
【学位单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H55


本文编号:2811675

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2811675.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户78d3d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com