当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

西班牙语影视作品中文化专属类幽默的字幕翻译

发布时间:2020-09-12 20:56
   当今社会,文化成为人们生活中必不可缺的一部分,而影视作品作为文化的一种表现形式,也越来越多地融入人们的日常生活。近年来,中西方影视作品交流愈发频繁,更多的西方影视作品进入中国,获得中国观众的喜爱。而这些影视作品的跨文化传播离不开影视译制,因此社会各界对影视译制给予了越来越多的关注,其中也包括翻译界。在影视作品的翻译中,幽默翻译并非易事。有一些幽默与社会现实、文化背景相结合,需要幽默的发出者和接收者拥有共同熟悉的话题或文化知识。为了使这样的幽默在译入语文化中继续发挥作用,译者需要对两种文化有深刻的了解,并且同时具备较强的语言能力。因为这类影视幽默成功翻译的难度较大,因此本文希望通过对例证的分析,结合前人的研究成果,探讨此类幽默的特点和具体的翻译方法。本文第一章主要探讨字幕定义、特点、所受限制以及翻译原则等,并将影视幽默进行分类,用例子对每一种类别进行详细说明,将文化专属类幽默1与其他类型幽默进行区分。第二章主要围绕文化专属类幽默详细展开,包括文化专属项2(culturema)的定义和特点、文化专属类幽默的翻译目标及自身特点等。作者提出文化专属类幽默翻译的首要标准为传递幽默效果,次要标准为传播文化内涵。另外,文化专属类幽默具有互文性和文化缺省特征,文化缺省会给译语观众造成意义真空,从而使文化专属类幽默翻译成为影视翻译中的一大难点。在第三章中,我们将通过实例分析,来具体说明文化专属类幽默可能的翻译方法。文中共提出六种方法,对每种方法都将详细说明其优缺点,以及适合使用的情境。本章中为说明观点而使用的例子有些是我们自己的翻译,有些是借鉴字幕组的翻译,借鉴字幕组翻译的情况会在文中进行标明。最后在结论中,我们将会探讨各个方法对文化专属类幽默两个翻译目标的完成度。在实践中具体使用哪种方法取决于该文化专属类幽默自身的情境和特性,以及译者的语言水平和文化背景知识。我们谨希望本文能为今后的影视翻译工作者提供更多翻译思路,并提高学术界对影视幽默翻译的关注度。
【学位单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H34

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 王大来;从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J];外语研究;2004年06期

2 朱志瑜;类型与策略:功能主义的翻译类型学[J];中国翻译;2004年03期

3 孙艺风;幽默翻译的文化内涵[J];中国翻译;2002年01期

4 李运兴;字幕翻译的策略[J];中国翻译;2001年04期

5 钱绍昌;影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J];中国翻译;2000年01期

6 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期

相关硕士学位论文 前2条

1 刘奕R

本文编号:2817915


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2817915.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户240d5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com