《西厢记》西班牙语版翻译思考与批判
发布时间:2024-07-07 11:11
元代王实甫的《西厢记》在语言方面的价值主要体现在不同语言风格之间的融合和转换能力上。西班牙汉学家雷林科的译本之所以优秀,是因为她的翻译大多忠于原文,采取直译加脚注的方法进行翻译。当然,在一些比较特殊的地方也运用了其他的翻译技巧。我们可以通过几处经典范例来研究和总结雷林科在对于《西厢记》这类古典文学翻译上所运用的处理手法。
【文章页数】:2 页
本文编号:4003621
【文章页数】:2 页
本文编号:4003621
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/4003621.html
上一篇:礼仪文化在朝鲜语教学中的渗透策略研究
下一篇:没有了
下一篇:没有了