韩中翻译过程中“韩式中文”出现的原因及规避策略
发布时间:2021-01-06 05:52
中韩两国在经济和文化方面的交流日趋频繁,在此过程中,韩中文学翻译、非文学翻译作品大量出现,通过阅读这些文本,笔者发现“韩式中文”是普遍存在的一个现象。同时,笔者在一年多的翻译实践中也发现,“韩式中文”是自己译文中的一个通病。为此,笔者对自己参与过的翻译项目进行深入的分析,根据自己的实践经验进行总结,找出“韩式中文”产生的原因,并提出一些避免出现“韩式中文”的方法。本文结合例子从三个角度对“韩式中文”产生的原因进行了分析。首先是汉字词的存在,论文对汉字词的使用和翻译进行了具体的分析和说明。其次是中韩句子结构不同。中韩句子结构存在很大的差异,翻译过程中需要对其进行调整。最后是中韩两国语言表达习惯存在差异。由于中韩两国的文化不同,在语言表达习惯上也存在一定的差异。为此,进行中韩翻译时一定要了解其文化背景知识,在此基础上才能翻译出通顺、符合汉语语法的译文。
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
韩文摘要
全文
参考文献
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]语言与文化的关系[J]. 纪雯荟. 科技信息. 2012(26)
[2]浅谈韩汉翻译中的语序问题[J]. 朴红瑛. 现代阅读(教育版). 2012 (15)
[3]韩汉翻译中谓语的句子成分转换[J]. 苏荣珂. 北方文学(下半月). 2012(05)
[4]句式变量和汉韩翻译中的拆译类句式[J]. 马会霞. 解放军外国语学院学报. 2012(03)
[5]韩国语汉字词和中文词汇的比较[J]. 金明华. 科教文汇(上旬刊). 2010(03)
[6]韩中翻译中出现的汉字词翻译错误分析[J]. 昃晓艺. 学理论. 2009(26)
[7]浅析韩中翻译应注意的事项[J]. 纪艳青,王爱云. 成功(教育). 2009(02)
[8]关联·织综·对等——从《螽斯》的几种译文看翻译中对等概念的本质[J]. 赵彦春. 西安外国语学院学报. 2002(03)
硕士论文
[1]与中韩翻译相关的几个要素及其影响[D]. 李娟.中国海洋大学 2010
本文编号:2960043
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:87 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
韩文摘要
全文
参考文献
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]语言与文化的关系[J]. 纪雯荟. 科技信息. 2012(26)
[2]浅谈韩汉翻译中的语序问题[J]. 朴红瑛. 现代阅读(教育版). 2012 (15)
[3]韩汉翻译中谓语的句子成分转换[J]. 苏荣珂. 北方文学(下半月). 2012(05)
[4]句式变量和汉韩翻译中的拆译类句式[J]. 马会霞. 解放军外国语学院学报. 2012(03)
[5]韩国语汉字词和中文词汇的比较[J]. 金明华. 科教文汇(上旬刊). 2010(03)
[6]韩中翻译中出现的汉字词翻译错误分析[J]. 昃晓艺. 学理论. 2009(26)
[7]浅析韩中翻译应注意的事项[J]. 纪艳青,王爱云. 成功(教育). 2009(02)
[8]关联·织综·对等——从《螽斯》的几种译文看翻译中对等概念的本质[J]. 赵彦春. 西安外国语学院学报. 2002(03)
硕士论文
[1]与中韩翻译相关的几个要素及其影响[D]. 李娟.中国海洋大学 2010
本文编号:2960043
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/2960043.html