当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

浅谈汉越互译中的归化与异化

发布时间:2021-03-03 21:47
  归化和异化是翻译的两种策略,归化侧重把源语变成地道的目的语,异化侧重突出两国之间文化的差异,它们不完全等同于直译和意译。在汉语与越南语互译中使用不同的喻体以及翻译影视作品台词时,可以采用归化翻译策略为主;而以汉译越为例,在翻译蕴含中国文化特色、宗教文化色彩或体现中国时政的内容时,可以采用异化翻译策略为主。在现实的翻译中,更多的是归化和异化翻译策略相互补充。因此,译员要把握好中越两国的语言表达习惯和文化特征,把握好它们之间的"融会点",才能把原文翻译得通俗易懂、贴切和形象。 

【文章来源】:广西青年干部学院学报. 2018,28(06)

【文章页数】:4 页

【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈翻译的三种属性[J]. 王红伟.  赤子(上中旬). 2015(12)
[2]归化异化翻译观在中国的接受[J]. 张小曼,胡作友.  学术界. 2009(05)



本文编号:3061985

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3061985.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c36a8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com