浅谈汉越互译中的归化与异化
发布时间:2021-03-03 21:47
归化和异化是翻译的两种策略,归化侧重把源语变成地道的目的语,异化侧重突出两国之间文化的差异,它们不完全等同于直译和意译。在汉语与越南语互译中使用不同的喻体以及翻译影视作品台词时,可以采用归化翻译策略为主;而以汉译越为例,在翻译蕴含中国文化特色、宗教文化色彩或体现中国时政的内容时,可以采用异化翻译策略为主。在现实的翻译中,更多的是归化和异化翻译策略相互补充。因此,译员要把握好中越两国的语言表达习惯和文化特征,把握好它们之间的"融会点",才能把原文翻译得通俗易懂、贴切和形象。
【文章来源】:广西青年干部学院学报. 2018,28(06)
【文章页数】:4 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈翻译的三种属性[J]. 王红伟. 赤子(上中旬). 2015(12)
[2]归化异化翻译观在中国的接受[J]. 张小曼,胡作友. 学术界. 2009(05)
本文编号:3061985
【文章来源】:广西青年干部学院学报. 2018,28(06)
【文章页数】:4 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈翻译的三种属性[J]. 王红伟. 赤子(上中旬). 2015(12)
[2]归化异化翻译观在中国的接受[J]. 张小曼,胡作友. 学术界. 2009(05)
本文编号:3061985
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3061985.html