韩国小说《第一个纪念日》翻译报告
发布时间:2021-03-06 16:08
本篇翻译报告选取的文本是韩国女作家片惠英的后现代主义短篇小说——《第一个纪念日》。小说通过描绘一个奔波于城市边缘的快递小哥的生活遭遇,展现了城市化浪潮下都市边缘者在生活和精神上的双重困境,以此引发读者对现代文明的思考。在本次翻译实践过程中,译者以英国翻译家彼得·纽马克提出的语义翻译和交际翻译为理论依据,综合运用了增译、减译、反译、分译、换译等多种翻译方法,并从词语、句子、标点符号这三个角度出发,对语义翻译和交际翻译理论在翻译实践中的实际运用进行了探究。希望能够通过本次翻译实践,将所学的翻译理论与翻译实践紧密结合,锻炼自身的翻译能力,同时也加深对文学翻译的认识和理解。本篇翻译报告分为四个章节,第一章为翻译作品概况,对作者、作品进行简要的介绍,并说明翻译的目的和意义;第二章为翻译理论与翻译过程,介绍指导本次翻译实践的理论以及翻译的大致过程;第三章为翻译案例分析,主要根据语义翻译和交际翻译的原则,从词语、句子以及标点符号这三个角度,结合具体的案例进行分析,并归纳出相应的翻译方法;第四章为翻译总结,结合译者在翻译过程中遇到的主要问题,系统性地总结本次翻译的主要经验和不足之处。
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
一、翻译作品概况
1. 作家与作者简介
2. 翻译的目的和意义
二、翻译理论与过程
1. 翻译理论指导
2. 翻译过程
三、翻译案例分析
1. 词语的翻译
1.1 名词的翻译
1.2 副词的翻译
2. 句子的翻译
2.1 增译
2.2 减译
2.3 反译
2.4 分译
2.5 换译
3. 标点符号的翻译
3.1 冒号和引号
3.2 句写和逗号
四、翻译总结
参考文献
附录A (原文)
附录B (译文)
【参考文献】:
期刊论文
[1]纽马克翻译理论在散文翻译实践中的应用——以翻译《来自陌生人的慰藉》为例[J]. 李嫣然. 智库时代. 2020(01)
[2]浅析彼得·纽马克的语义翻译理论[J]. 孙颖. 海外英语. 2019(22)
[3]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[4]汉韩对应标点符号的语用差异[J]. 齐晓峰. 语文学刊. 2008(11)
本文编号:3067396
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:51 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
一、翻译作品概况
1. 作家与作者简介
2. 翻译的目的和意义
二、翻译理论与过程
1. 翻译理论指导
2. 翻译过程
三、翻译案例分析
1. 词语的翻译
1.1 名词的翻译
1.2 副词的翻译
2. 句子的翻译
2.1 增译
2.2 减译
2.3 反译
2.4 分译
2.5 换译
3. 标点符号的翻译
3.1 冒号和引号
3.2 句写和逗号
四、翻译总结
参考文献
附录A (原文)
附录B (译文)
【参考文献】:
期刊论文
[1]纽马克翻译理论在散文翻译实践中的应用——以翻译《来自陌生人的慰藉》为例[J]. 李嫣然. 智库时代. 2020(01)
[2]浅析彼得·纽马克的语义翻译理论[J]. 孙颖. 海外英语. 2019(22)
[3]纽马克翻译理论浅析[J]. 蔡萍. 电子科技大学学报(社科版). 2009(03)
[4]汉韩对应标点符号的语用差异[J]. 齐晓峰. 语文学刊. 2008(11)
本文编号:3067396
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3067396.html