关于金美京《美梦继续》韩汉翻译的实践报告
发布时间:2021-04-28 20:41
译者翻译的书目为《美梦继续》,由韩国作家金美京著作,是韩汉翻译项目,本报告书讨论的是该书中序言及前两章部分的翻译,原文约为124,700字,译文大致为50,100字。首先,译者在报告中进行了翻译项目简介,并进行了翻译项目的分析,即选题目的。其次,译者对原文进行了简明扼要的介绍,并对翻译过程中翻译较为困难的部分进行了总结概括,分类整理后,附上了最终确定版本。在案例分析中,首先对翻译过程中所遇问题进行了分析。俗语及四字成语的翻译是翻译的难点。原著中带有多个外来词汇,如何把这些外来词汇翻译得恰到好处而又不失原味,是译者考虑较多的问题之一。另外,也分析了如何通过还原法和使用修辞手法,结合直译、意译、增减译等翻译方法,进行“等值”翻译等问题。报告表明,译者要对这种跨文化的翻译项目有全面的理解,重视翻译项目组织和实施的各个环节,在翻译的目的和功能、原文意义再现、目标读者的感受等方面综合平衡,期待在此类翻译处理为其他译者提供一些借鉴。
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:152 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
2.1 项目简介
2.2 原著简介
2.3 选题目的
第三章 译前分析和译前准备
3.1 译前准备
3.2 翻译工作流程
第四章 翻译案例分析
4.1 修辞手法的运用
4.2 还原法的运用
4.3 俗语、歇后语的使用
4.4 四字成语的使用
第五章 结语
参考文献
后记
附录1:译文
附录2:原文
本文编号:3166139
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:152 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
2.1 项目简介
2.2 原著简介
2.3 选题目的
第三章 译前分析和译前准备
3.1 译前准备
3.2 翻译工作流程
第四章 翻译案例分析
4.1 修辞手法的运用
4.2 还原法的运用
4.3 俗语、歇后语的使用
4.4 四字成语的使用
第五章 结语
参考文献
后记
附录1:译文
附录2:原文
本文编号:3166139
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3166139.html