当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

关于《中国古代和亲通史》的汉译韩翻译实践报告

发布时间:2021-04-28 21:56
  本文以烟台大学崔明德教授的博士研究生学位论文《中国古代和亲通史》中的第八章为翻译对象,该书于2007年5月首次出版发行,是国内外第一部全面、系统论述中国古代和亲的学术专著。该书以和亲公主为中心,打通了从先秦时期到明清时期的和亲历史,勾勒出了中国古代民族关系的轮廓。书中综合利用了历史学、民族学、文化人类学、民俗学和考古学等多学科的理论和研究方法,系统整理了中国古代和亲的发展脉络,并探索了中国古代和亲的演变轨迹。在考究中国古代和亲发展的同时,也介绍了中国古代和亲和丝绸之路、边疆少数民族文明发展的关系。本翻译报告重点研究解决如何将中国古文翻译成韩国语,及如何处理古文复句的翻译这两方面的问题。本书大量引用了古文献资料,翻译难度较大,依照文本的特点,在翻译过程中,为保证既保持原文内容,又保持原文形式,大量使用了直译法,同时对一些难度较大的古文,大量使用了释义法、加译法、减译法、略译法等意译法。对一些复句,根据韩国语的表达习惯,使用了分译法和合译法。在翻译过程中,首先通篇研读了原文,并且查阅了大量有关直译、意译方面的论文,所以在翻译过程中做到了灵活使用各种翻译方法,较为准确、简洁的翻译了原文。 

【文章来源】:烟台大学山东省

【文章页数】:107 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译方法之直译意译的选择[J]. 李媛媛.  琼州学院学报. 2012(06)
[2]文言文释译法是经典走向大众的必然选择[J]. 李时秋.  湖南城市学院学报. 2012(03)
[3]直译与意译漫谈[J]. 彭晓颖.  长春理工大学学报(综合版). 2006(02)
[4]意译及其文化差异性含义[J]. 陈明.  黑龙江教育学院学报. 2005(04)
[5]论古文翻译理论框架的构建[J]. 赵国玺.  辽宁师范大学学报. 2004(01)
[6]古文翻译的几种具体方法[J]. 邱牧.  丹东师专学报. 2002(02)
[7]直译法的 必 备 条 件[J]. 耿智,曹山柯.  外语与外语教学. 1999(09)
[8]谈如何灵活运用直译法和意译法[J]. 王雪艳.  锦州医学院学报. 1998(05)



本文编号:3166241

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3166241.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户52295***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com