目的论视角下韩语国际政治新闻汉译研究 ——以《东亚日报》语料为例
发布时间:2021-04-29 05:49
新闻翻译是一项跨国跨文化的信息传递行为,其目的不是为了让受众领略原文之感性美,而是要将原文内含的信息成功地传递给受众并被他们接受。故新闻翻译必须要从目标受众的角度入手,呈现出符合目标受众阅读习惯的译文,以使信息传递的效率最大化。新闻翻译的这一诉求与目的论存在一种隐形的联系。目的论打破了传统的翻译“等值论”,将译文的功能突显出来,提出“翻译是一种交际行为”,该行为的目的决定了整个翻译过程,而目标受众对译文的交际需求则是决定翻译目的的重要因素。由此看出,新闻翻译与目的论都重视目标受众的需求,将译文的交际功能放在首位,两者的核心要义是共通的。本论文以目的论为理论基础,采用韩语国际政治新闻及其汉译文本为研究对象,从词汇、句法、修辞、语篇四个层面分析韩语国际政治新闻如何汉译,并进一步探讨作用于翻译过程的影响因素。其中,词汇层面对专有名词、外来词、缩略词的翻译进行重点分析,并探讨词性转换的翻译方法;句法层面的翻译分析包括句式结构、句中时态及语态的翻译;修辞层面首先阐明韩语国际政治新闻的修辞特色,而后提出修辞的翻译方法;语篇层面着眼新闻全局,讨论新闻的全译、摘译和编译。在影响因素的论述部分,从‘文化...
【文章来源】:北京第二外国语学院北京市
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容摘要
摘要
第一章 绪论
1.1 研究目的及意义
1.2 国内外研究综述
1.3 研究对象及方法
第二章 目的论和国际政治新闻翻译
2.1 目的论概述
2.2 国际政治新闻及其翻译要义
2.3 目的论于国际政治新闻翻译的适用性
第三章 目的论视角下的国际政治新闻翻译
3.1 词汇层面的翻译
3.1.1 专有名词
3.1.2 外来词
3.1.3 缩略词
3.1.4 词性转换
3.2 句法层面的翻译
3.2.1 句式结构的翻译
3.2.2 句中时态的翻译
3.2.3 句中语态的翻译
3.3 修辞层面的翻译
3.3.1 修辞的活用
3.3.2 修辞的翻译
3.4 语篇层面的翻译
3.4.1 全译
3.4.2 摘译
3.4.3 编译
第四章 影响国际政治新闻翻译的因素分析
4.1 文化层面的影响因素分析
4.1.1 政治文化
4.1.2 新闻文化
4.2 读者层面的影响因素分析
4.2.1 期待视野
4.2.2 认知差异
第五章 结论
参考文献
致谢
附件
本文编号:3166967
【文章来源】:北京第二外国语学院北京市
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
内容摘要
摘要
第一章 绪论
1.1 研究目的及意义
1.2 国内外研究综述
1.3 研究对象及方法
第二章 目的论和国际政治新闻翻译
2.1 目的论概述
2.2 国际政治新闻及其翻译要义
2.3 目的论于国际政治新闻翻译的适用性
第三章 目的论视角下的国际政治新闻翻译
3.1 词汇层面的翻译
3.1.1 专有名词
3.1.2 外来词
3.1.3 缩略词
3.1.4 词性转换
3.2 句法层面的翻译
3.2.1 句式结构的翻译
3.2.2 句中时态的翻译
3.2.3 句中语态的翻译
3.3 修辞层面的翻译
3.3.1 修辞的活用
3.3.2 修辞的翻译
3.4 语篇层面的翻译
3.4.1 全译
3.4.2 摘译
3.4.3 编译
第四章 影响国际政治新闻翻译的因素分析
4.1 文化层面的影响因素分析
4.1.1 政治文化
4.1.2 新闻文化
4.2 读者层面的影响因素分析
4.2.1 期待视野
4.2.2 认知差异
第五章 结论
参考文献
致谢
附件
本文编号:3166967
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3166967.html