当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

汉语和西班牙语的差异及汉西交替传译中的脱壳

发布时间:2021-05-14 20:50
  口译产生于人们交际的需要,专注于经济,政治,外交,技术等实践领域,往往具有非文学特征,译员的首要任务就是帮助听众理解发言人的发言,并在此基础上帮助双方建立沟通。因此,就口译本身的特征来看,在口译活动中,译者应传递原文信息,将其在原文语境中的交际目的移植到目的语中,而不应专注于源语的语言形式。具体到汉西口译中,汉语属于汉藏语系,重意和,不借助严格的语言形式手段,而是通过词句意义的逻辑联系实现语句或篇章构建,来传递信息;西班牙语属于印欧语系,重形合,通过严格的语言形式来衔接词句,形成文本。这两种语言无论是从发生学,还是类型学角度来看都差异巨大,因此在翻译时更要注重抓住原文的整体内容,而不是单个词句。在理论指导方面,本文重点介绍了脱离源语外壳假说,包含理解原文,脱离源语外壳,重新表达这三个步骤的口译三角模型,以及翻译的标准问题;并对比了汉语和西班牙语在构词,语段和句法三个层次的意合和形合特征。在实证分析方面,本文以王毅外长在第73届联合国大会一般性辩论上的讲话为语料进行模拟口译实验,收集了受试者在实验中存在的问题,并针对这些问题提出了相应的建议,以帮助译者构建语法结构更严谨,且更符合西班牙语... 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:70 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]关于形合与意合问题的几点思考[J]. 王菊泉.  外语教学与研究. 2007(06)

博士论文
[1]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008
[2]意合形合的汉英对比研究[D]. 郭富强.华东师范大学 2006

硕士论文
[1]论释意学派理论在口译活动中的应用[D]. 田爽.上海外国语大学 2009



本文编号:3186306

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3186306.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6745***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com