认知负荷模型视角下译前准备的重要性和策略研究
发布时间:2021-06-08 22:57
培养译员译前准备的素养与技巧,是口译训练中重要的一环,应当引起足够的讨论和重视。本文采用实证研究的方法,证明了译前准备,尤其是语言知识准备对提高同声传译质量的显著作用。本文首先介绍研究背景、选题价值以及研究目标;其次介绍本文的理论框架——认知负荷模型以及译前准备的相关研究;接着具体介绍实验目的、实验对象、实验材料和实验设计等;然后展示了实验结果并进行讨论分析;最后,本文对实验结果进行总结,提出结论。通过对实验结果进行量化和质化分析,本文得出结论:译前准备能够明显地从忠实度、准确度、流畅度三个方面提高同传质量,其中,语言知识准备比语言外知识准备发挥的作用更明显,尤其是在关键信息点的捕捉与翻译方面效果显著。因为译前准备,特别是语言知识准备,能有效降低对译员听力和分析相关处理能力的要求,使得译员能够更好地在各项认知负荷间分配精力。同时也可以直接降低短期记忆和译文产出等认知负荷,从而提高整体翻译质量。
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Agradecimiento
摘要
Resumen
目录
正文
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]我国口译研究40年(1978-2018)[J]. 胡庚申. 外语教学与研究. 2019(06)
[2]会议口译译前准备研究[J]. 王晶. 现代交际. 2014(08)
[3]论口译的译前准备——基于语域理论的视角[J]. 邵春美,龙莹. 鸡西大学学报. 2014(06)
[4]译前准备对专业口译质量的影响——一项基于图式理论的实证研究[J]. 李晓燕. 佳木斯教育学院学报. 2013(07)
[5]从Daniel Gile的认知负荷模型探讨口译译前准备[J]. 高纯娟. 临沂大学学报. 2012(06)
[6]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平. 语文学刊. 2007(07)
[7]口译理论研究成果与趋势浅析[J]. 刘和平. 中国翻译. 2005(04)
[8]口语非流利产出研究述评[J]. 杨军. 外语教学与研究. 2004(04)
[9]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[10]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
本文编号:3219381
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:71 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Agradecimiento
摘要
Resumen
目录
正文
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]我国口译研究40年(1978-2018)[J]. 胡庚申. 外语教学与研究. 2019(06)
[2]会议口译译前准备研究[J]. 王晶. 现代交际. 2014(08)
[3]论口译的译前准备——基于语域理论的视角[J]. 邵春美,龙莹. 鸡西大学学报. 2014(06)
[4]译前准备对专业口译质量的影响——一项基于图式理论的实证研究[J]. 李晓燕. 佳木斯教育学院学报. 2013(07)
[5]从Daniel Gile的认知负荷模型探讨口译译前准备[J]. 高纯娟. 临沂大学学报. 2012(06)
[6]译前准备与口译质量——口译实验课的启示[J]. 刘和平. 语文学刊. 2007(07)
[7]口译理论研究成果与趋势浅析[J]. 刘和平. 中国翻译. 2005(04)
[8]口语非流利产出研究述评[J]. 杨军. 外语教学与研究. 2004(04)
[9]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[10]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
本文编号:3219381
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3219381.html