《撰集百缘经》非三国吴支谦译的语言学证据
发布时间:2021-06-09 22:18
《撰集百缘经》旧题三国吴支谦译,但学界看法不一。通过提取《撰集百缘经》中有代表性的语言鉴别词,从佛教译名词语、一般词语和常用词三个方面,与支谦可靠译经和东汉、三国其他译者的可靠译经进行比较,发现《撰集百缘经》和支谦可靠译经呈现出迥然不同的用词特点,支谦译经的用词往往在东汉、三国译经中亦能见到,而《撰集百缘经》中许多词语的词形、词义在三国之后才出现。《撰集百缘经》当非支谦所译,译出年代亦晚于三国。
【文章来源】:河南师范大学学报(哲学社会科学版). 2019,46(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译佛经语料年代的语言学考察——以《大方便佛报恩经》为例[J]. 方一新. 古汉语研究. 2003(03)
本文编号:3221421
【文章来源】:河南师范大学学报(哲学社会科学版). 2019,46(02)北大核心CSSCI
【文章页数】:6 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译佛经语料年代的语言学考察——以《大方便佛报恩经》为例[J]. 方一新. 古汉语研究. 2003(03)
本文编号:3221421
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3221421.html