当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

唐代佛教注经家对“正翻”和“义翻”的认同与取舍——兼论“修多罗”(Sūtra)一词的翻译

发布时间:2021-07-23 09:00
  "正翻"和"义翻"是中国古代的一组佛经翻译方法,分别用来处理"东西两土俱有"和"西土即有,此土全无"两种情况下的名词翻译问题,相当于现代译学术语中的"直译"和"意译"。通过考察这两个术语的命名和使用情况,可以看出"正翻"是更受唐代注经家推崇的做法,"义翻"则每每被视为无法进行"正翻"时的权宜之计,而这种价值取向和当时对"格义佛学"的批判很有关系。不过,在面对具体个案时,并不是所有的注经家都会拘泥于"正翻"的正统性而一味否认"义翻"的价值。"修多罗"(Sūtra)一词的翻译所引发的争论,说明对于某些可以"正翻"的梵文词语,"义翻"也有可能因为维护宗教神圣性等方面的考量而被采纳,甚至被认为优于纯粹的"正翻"。 

【文章来源】:外国语言与文化. 2019,3(02)

【文章页数】:12 页

【文章目录】:
一、注经家对“正翻”的认同
二、受贬抑的“义翻”与“格义佛学”的式微
三、“正翻”和“义翻”的“角力”:以“修多罗” (Sūtra) 的翻译为例


【参考文献】:
期刊论文
[1]佛经译论中的“取意译”与“敌对翻”[J]. 陶磊.  复旦学报(社会科学版). 2015(03)



本文编号:3298994

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3298994.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户192e3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com