双重语境下中韩·韩中交替传译策略探析
发布时间:2021-08-03 06:14
在中韩双向交替传译过程中,口译人员受双重语境的影响和制约,会面临各种问题与挑战。本文通过分析在双重语境的背景下,中韩双向交替传译中出现的问题及成因,旨在研究合适的应对策略解决这些问题,从而在交替传译的训练和实战中为口译人员提供有效的方法,促进中韩双方顺利交流。首先,为掌握第一手资料,得出更可信的研究报告,笔者以延边大学2017级朝鲜语翻译专业64名硕士生的中韩双向交替传译文本为研究对象。64名学生分为两组,第一组由第一语言为朝鲜语的39名学生组成,第二组由第一语言为汉语的25名学生组成,将两组学生编号(S1S39;S40S64),等距离定为8,进行抽样调查。以定量和定性分析相结合的方式,运用比率分析、结构分析、对比分析的方法,总结出中韩双向交替传译过程中出现的三个典型问题:信息流失(漏译)、表达错误(误译)、非流利性产出(停顿和重复)。其次,根据双重语境中在场因素和不在场因素的具体内涵,分析这三个问题出现的原因:在场因素导致了古诗词翻译有误、翻译方法运用不合理;不在场因素导致了知识储备不足,记忆能力不强。最后,针对这些问题及其成因,提出应对策...
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译方向性对译语非流利产出的影响[J]. 符荣波. 现代外语. 2013(02)
[2]汉英口译的非流利现象实证研究[J]. 蔡玥琳. 苏州教育学院学报. 2012(03)
[3]论口译双重语境的认知构建:在场概念与不在场概念──以温总理在记者招待会上使用的古训口译为例[J]. 谌莉文,王文斌. 中国翻译. 2010(06)
[4]口译认知加工分析:认知记忆在同声传译实践中的作用——以口译省略现象为例的一项观察性研究报告[J]. 张威. 北京第二外国语学院学报. 2009(02)
[5]西方口译认知研究概述[J]. 许明. 中国翻译. 2008(01)
[6]口译的“不在场效应论”与译员的临场应对[J]. 侯阗. 广东外语外贸大学学报. 2007(03)
[7]口语非流利产出研究述评[J]. 杨军. 外语教学与研究. 2004(04)
本文编号:3319104
【文章来源】:延边大学吉林省 211工程院校
【文章页数】:53 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译方向性对译语非流利产出的影响[J]. 符荣波. 现代外语. 2013(02)
[2]汉英口译的非流利现象实证研究[J]. 蔡玥琳. 苏州教育学院学报. 2012(03)
[3]论口译双重语境的认知构建:在场概念与不在场概念──以温总理在记者招待会上使用的古训口译为例[J]. 谌莉文,王文斌. 中国翻译. 2010(06)
[4]口译认知加工分析:认知记忆在同声传译实践中的作用——以口译省略现象为例的一项观察性研究报告[J]. 张威. 北京第二外国语学院学报. 2009(02)
[5]西方口译认知研究概述[J]. 许明. 中国翻译. 2008(01)
[6]口译的“不在场效应论”与译员的临场应对[J]. 侯阗. 广东外语外贸大学学报. 2007(03)
[7]口语非流利产出研究述评[J]. 杨军. 外语教学与研究. 2004(04)
本文编号:3319104
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3319104.html