当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《空前的融合(37-56章)》汉韩翻译实践报告

发布时间:2021-08-10 07:39
  《话说中国》是一部历史类教养丛书,全书共计16册,讲述了中国从原始社会到最后一个王朝一清朝灭亡的历史发展过程。该书将中国兴亡盛衰的悠久历史按照时代划分,然后根据每个历史时代的关键词条编撰了相应时代的主要历史事件以及人物相关的故事。为了让读者更好地理解历史,本书特地采用了故事体的叙事手法。笔者参与翻译的《空前的融合》是其中的第8卷,该书主要讲述了东晋南北朝时期273年间(317-589),汉族和少数族先后建立政权,长期的分裂和割据所引发的混乱的历史。本书共116章,中文字数约35万字。笔者负责翻译本书的第37章“东山再起”至第56章“山水诗人谢灵运”,共20章。中文字数为3万余字,韩文译文字数约为5.6万余字。此翻译实践报告是以笔者进行翻译的《空前的融合》第37章到第56章,共20章的内容为基础撰写而成,共分为五大部分。第一章为引言,全面介绍了翻译的背景、意义和目标以及翻译报告的构成;第二章为翻译作品简介,包括作者介绍以及作品介绍等内容;第三章介绍了翻译的过程,包括翻译前的准备过程和翻译的进行过程;第四章中通过对翻译案例的具体分析,通过具体的翻译案例展现了翻译实践过程中所用到的音译法、直... 

【文章来源】:山东大学山东省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:115 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻译项目简介
    2.1 作品简介
    2.2 作者简介
第三章 翻译过程
    3.1 译前准备
    3.2 翻译过程
第四章 翻译案例分析
    4.1 翻译方法
        4.1.1 音译法
        4.1.2 直译法
        4.1.3 意译法
    4.2 翻译技巧
        4.2.1 增译法
        4.2.2 减译法
        4.2.3 分译法
        4.2.4 合译法
第五章 结语
参考文献
谢辞
附件1 原文
附件2 译文
附件


【参考文献】:
硕士论文
[1]关于《中国古代和亲通史》的汉译韩翻译实践报告[D]. 袁顺斌.烟台大学 2017
[2]关于《寻找林肯》的汉韩翻译实践报告[D]. 李丽.延边大学 2017
[3]关于《怎样赢得人心》的韩汉翻译实践报告[D]. 金婧.延边大学 2016



本文编号:3333768

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3333768.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cebcb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com