当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

《骆驼祥子》韩文译本的成语典故翻译比较

发布时间:2021-08-20 04:13
  老舍先生是闻名的语言大师,在《骆驼祥子》一文中使用了很多切合语境的成语典故。成语典故是民族悠久的历史和古老文化的沉淀。不同知识、文化背景的人对同一话语有不同的理解,相同的话语在不同的情境下也会有不同的理解。本文在互文性视角下考察译本中的成语典故翻译,从译文的忠实性、可读性两个方面分析译本翻译的优劣得失。 

【文章来源】:中国民族博览. 2020,(02)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
引言
一、互文性概念
二、译本分析
三、结语



本文编号:3352790

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3352790.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户18123***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com