当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

功能对等理论下的《明见万里》韩中文化负载词翻译实践报告

发布时间:2021-08-20 13:23
  《明见万里:目前为止我们未曾经历的新社会》通过“政治、生涯、职业、探索”四个主题,与世界各国建设发展的举措进行比较,反对固守成规,提出方案展望未来。就关乎民生的政治体系改革、长寿时代的生涯指导、与众不同的职业选择和数据时代我们应何去何从提出建议。译者在功能对等理论的指导下,主要就《明见万里:目前为止我们未曾经历的新社会》的第三部分职业篇进行了翻译。因其含有大量的文化专有项和具有韩国社会特色的文化现象,故将文化专有项翻译作为主题。本实践报告在归化和异化的大背景下,借用艾克西拉保存与代替的翻译策略,并结合文本自身特点对其进行分析整理。本实践报告由翻译对象介绍、理论背景、文化专有项翻译案例分析和总结四个部分组成,将案例分析分为保存策略与代替策略两大部分,在保存策略下运用了文本外注释法和文本内解释法,在代替策略下运用了套译法、一般化和编译法。本文综合运用各种方法对韩译汉实践中由文化专有项造成的文化缺位和文化错位现象进行处理。 

【文章来源】:烟台大学山东省

【文章页数】:97 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附录1
攻读学位期间发表的学术论文
附录2


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于文化翻译观的中国特色文化词汇翻译策略研究[J]. 李强.  中国报业. 2018(12)
[2]论中国特色文化词汇的翻译[J]. 王克非,王颖冲.  外语与外语教学. 2016(06)
[3]文化功能对等观视阈下韩国语文化词汇的汉译[J]. 苏晓霞.  教学管理与教育研究. 2016(02)
[4]《老人与海》中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略——以张爱玲和吴劳的汉译本为例[J]. 汤洁.  常州大学学报(社会科学版). 2012(04)
[5]文化词汇学视角下韩国语词汇的汉译[J]. 李民,刘思瑶.  解放军外国语学院学报. 2011(03)
[6]跨文化翻译中的文化错位现象分析[J]. 王兴艳.  沈阳农业大学学报(社会科学版). 2011(01)
[7]文化专有项在《呐喊》翻译中的处理[J]. 王欣.  赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版). 2010(02)
[8]文化词汇翻译研究探悉[J]. 吴富安.  西南农业大学学报(社会科学版). 2004(02)
[9]艾克西拉的文化专有项翻译策略评介[J]. 张南峰.  中国翻译. 2004(01)
[10]翻译中的文化因素及文化负载词的处理[J]. 李兆国.  山东师大外国语学院学报(基础英语教育). 2003(03)

博士论文
[1]中韩语篇对比与翻译研究[D]. 朴恩淑.复旦大学 2012

硕士论文
[1]汉译《名利场》中文化词汇翻译策略研究[D]. 戴静.曲阜师范大学 2014



本文编号:3353576

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3353576.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b0062***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com