当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

刘震云小说在阿拉伯语世界的传播与接受

发布时间:2021-08-22 05:54
  <正>引言中国当代文学作品是构建中国文化在海外形象的重要组成部分。中国当代作家刘震云以饱含中式幽默的写作风格和对小人物生活现实的积极发声书写了一批以新写实主义为主要文学特征的作品。和池莉、方方、刘恒等新写实主义代表作家一样,刘震云的作品重视对现实生活本真形态的描写,通过描摹小人物的生活经历,表达民众对当代社会的基本诉求,并对社会的公平和正义发声。集现代性、故事性、哲学性和文学性为一体 

【文章来源】:小说评论. 2019,(01)北大核心CSSCI

【文章页数】:8 页

【文章目录】:
引言
一、刘震云小说在阿拉伯语世界的译介和接受
二、刘震云小说在阿拉伯语世界被接受的原因解析
    (一) “中国-阿拉伯国家合作论坛”和“一带一路”战略的有效推动
    (二) 刘震云小说多“性”合一的文学特质
    (三) 有效的译介路径和翻译策略
    (四) 海外书展与个人宣传的影响
三、刘震云小说译出的借鉴与启示


【参考文献】:
期刊论文
[1]从“寂静无声”到“众声喧哗”:刘震云在英语世界的译介与接受[J]. 胡安江,彭红艳.  外语与外语教学. 2017(03)
[2]中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案[J]. 吴赟,蒋梦莹.  外语教学. 2015(06)
[3]历史记忆与文学的重构——刘震云《温故一九四二》中的历史叙事[J]. 费鹏,刘雨.  文艺评论. 2013(11)
[4]《浮躁》英译之后的沉寂——贾平凹小说在英语世界的译介研究[J]. 吴赟.  小说评论. 2013(03)
[5]葛浩文:美国人喜欢唱反调的作品[J]. 罗屿.  新世纪周刊. 2008(10)



本文编号:3357140

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3357140.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户87016***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com