当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

概念隐喻视角下将汉语熟语译入意大利语的翻译策略

发布时间:2021-08-28 03:23
  1980年Lakoff与Johnson合著的《我们赖以生存的隐喻》问世,针对隐喻的研究首次走进认知领域。Lakoff与Johnson最具有突破性的贡献是提出了概念隐喻理论。该理论主张隐喻在日常生活中普遍存在,遍布语言、思维与行为中,是思维方式和认知手段,具有复杂又系统的结构。作为中华民族长期发展中形成的特定表达方式,汉语熟语同样是思维的产物。如何挖掘出汉语熟语中的隐喻,并借此为翻译策略提供思路是本文关注的话题。本文正文部分分为四个章节。第一章主要阐释概念隐喻理论的基本概念,为译者识别并分析熟语背后的概念隐喻提供基本工具;第二章简述汉语熟语的特征,重点在如何利用概念隐喻理论剖析汉语熟语的作用机制;第三章从跨文化的角度对概念隐喻的普遍性和差异性进行宏观阐述,最终落脚于意汉双语中概念隐喻所呈现出的对应关系的具体分析;第四章从该对应关系出发,提出三种不同的翻译策略并加以实例分析,最后附上概念隐喻视角下汉语熟语翻译的其他评价依据。 

【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:58 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
ABSTRACT
目录
正文
参考文献



本文编号:3367687

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3367687.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户232e2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com