当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

每个人都有自己的堂吉诃德 ——从《堂吉诃德》几个汉译版本的比较看我国高校西班牙语专业的翻译教学

发布时间:2021-10-14 10:45
  《堂吉诃德》—西班牙古典文学的文化珍品,世界文学的不朽之作。2008年5月7日,诺贝尔文学院和瑞典图书俱乐部联合举办的一次民意测验中,来自54个国家和地区的一百位作家推选《堂吉诃德》为人类史上最优秀的虚构作品。而在远隔千山万水的古老东方,自1922年林纾的《魔侠传》开始,中国的《堂吉诃德》翻译工作就此展开,迄今为止八十多年中出版的中文不同译者的译本达二十二种。《堂吉诃德》在中国经历了转译到直译;编译、节译再到整译;译文从文言文到白话文再到现代汉语普通话。而这一切都与西班牙语及整个外语教育事业在中国的发展息息相关。从“急切”拜读第二卷的“中国大皇帝”到近四百年后的《堂吉诃德》翻译浪潮,西班牙语在中国的发展无疑与这位林纾的“魔侠”、鲁迅的“西版阿Q”共生共荣。论文首先在第一章对这部西班牙及世界文学的巅峰之作的汉译历程进行综述,随后对迄今为止已在国内出版的《堂吉诃德》各个版本加以回顾和概述,并选取无论是译者还是译文在国内都已得到广泛认可的、最为知名且备受关注的八个中文版本为例,针对西中语言及文化差异论文尝试对《堂吉诃德》的八个汉译版本进行相应的比较和分析。在介入各版本的翻译分析之前本文在第二... 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:104 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Agradecimiento
中文摘要
Resumen
Introducción
Capítulo I Don Quijote y sus andanzas en China
    1.1 Don Quijote
    1.2 La primera versión china de Don Quijote
    1.3 Las versiones chinas publicadas hasta hoy en día
        1.3.1 La versión de traductor no hispanista
        1.3.2 Las versiones de traductores hispanistas
Capítulo II Algunos principios teóricos sobre la traducción
    2.1 Traducción
    2.2 La Traducción literaria y el traductor literario
    2.3 Géneros literarios y metodologías de traducción literaria
    2.4 Comparación de las traducciones y ense anza de la traducción
Capítulo III Análisis comparativo de las traducciones chinas de Don Quijote
    3.1 Las características lingüísticas de espa ol en las traducciones chinas de Don Quijote
        3.1.1 La gramática
        3.1.2 El léxico
        3.1.3 La fónica
    3.2. Características culturales de Espa a en las traducciones chinas de Quijote
        3.2.1 Las lingüísticas
        3.2.2 Las socio-económicas
        3.2.3 Las etnográficas
Capítulo IV Recorrido evolutivo y retos de ELE en China y formación de traductor chino-espa ol a través de los problemas de la traducción de Don Quijote
    4.1 Génesis y evolución del ELE en China
    4.2 Formación de traductores de chino-espa ol y traducción de Don Quijote en China
        4.2.1 Manuales didácticos
        4.2.2 El profesorado
        4.2.3 Clases de prácticas traductoras
            4.2.3.1 Métodos didácticos e implicaciones investigadoras
            4.2.3.2 Prácticas- una clase de traducción en SISU
    4.3 Auges de ELE y el boom de la traducción de Don Quijote en China
    4.4 Reflexiones y propuestas sobre los cursos universitarios de la traducción como especialidad
        4.4.1 Para manuales didácticos
        4.4.2 Para el profesorado
        4.4.3 Para el alumnado
Conclusión
Referencias bibliográficas


【参考文献】:
期刊论文
[1]谈翻译教学[J]. 许渊冲.  山东外语教学. 1991(04)



本文编号:3436004

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3436004.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d4e8c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com