汉译佛经对梵语从格的翻译——以《无量寿经》和《维摩诘经》为例
发布时间:2021-10-28 20:07
运用梵汉对勘的方法,全面考察了《无量寿经》和《维摩诘经》对表起始处的梵语从格的翻译,并对其中因翻译梵语从格而出现的特殊语法现象作了详细分析。在两部汉译佛经中,译者都采用汉语中具有相同功能的介词短语"从/于NP"和框式结构"于NP中/间"对译表示起始处的从格。由于梵本语序的影响,《无量寿经》中指示起始处的介词短语"从NP"和"于NP"位于动作作者之前,而不是与指示终到处的动宾短语一起位于动作作者之后。在《维摩诘经》中,对译从格的"于NP"位于求索动词"求"之前,指示求索的来源,而不是像中土文献中一样以"求N对象于N来源"表示求索的来源。
【文章来源】:浙江师范大学学报(社会科学版). 2019,44(02)
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、引 言
二、《无量寿经》④对梵语从格的翻译
(一) 介词短语“从NP”和“于NP”
(二) 方位词短语“NP中”
(三) 框式结构
(四) 小结
三、《无量寿经》与《维摩诘经》对梵语从格翻译方式之比较
四、汉译佛经中因翻译梵语从格而产生的特殊语法现象之分析
五、结 语
本文编号:3463288
【文章来源】:浙江师范大学学报(社会科学版). 2019,44(02)
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、引 言
二、《无量寿经》④对梵语从格的翻译
(一) 介词短语“从NP”和“于NP”
(二) 方位词短语“NP中”
(三) 框式结构
(四) 小结
三、《无量寿经》与《维摩诘经》对梵语从格翻译方式之比较
四、汉译佛经中因翻译梵语从格而产生的特殊语法现象之分析
五、结 语
本文编号:3463288
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3463288.html