当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

韩国纪录片《蓝色地球最后的遗产—刚果》字幕翻译实践报告

发布时间:2021-11-02 07:26
  本报告以韩国纪录片《蓝色地球最后的遗产—刚果》字幕翻译实践为基础,总结纪录片翻译过程中遇到的问题,并就此提出了相应的解决方案和翻译方法。本报告分为四部分。第一部分描述了项目字幕翻译任务的基本概况。这部分简单介绍了项目的翻译背景和项目的实践意义。第二部分从译前准备、译中执行和译后校审三个步骤介绍总结了翻译过程。译前准备包括了解字幕的概况及字幕翻译的特点、学习纪录片相关知识。译中执行包括分析文本语言、阅读平行文本、理论指导、翻译实践四部分。译后校审包括自我校对、他人校对、导师修改三部分。第三部分阐述了翻译过程中遇到的三类问题,并结合相关的翻译理论提出解决方法。第一个问题是如何解决字幕翻译的时空局限问题。针对此问题,主要采用了缩略的翻译方法,缩略画面信息、重复信息和非必要信息。第二个问题是解决如何有效传递纪录片的文字信息。韩汉两种语言的差异可能会影响原文信息的有效传递。针对此问题,主要从词汇、句子、语篇的层面分别叙述,寻找对应的解决策略和方法。第三个问题如何有效传递纪录片的情感信息。本纪录片大篇幅介绍动物与自然和谐相处景象,主旨是为了带动目的语观众的情感,触发人们的同理心,唤起人类保护动物、... 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:127 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
摘要
第一章 任务描述
    1.1 项目背景
    1.2 项目意义与价值
第二章 翻译过程
    2.1 译前准备
    2.2 译中执行
    2.3 译后审校
第三章 翻译案例分析
    3.1 问题类型一:字幕翻译受时间和空间制约的问题
        3.1.1 问题描述
        3.1.2 问题解决方法
    3.2 纪录片文字信息的传达问题
        3.2.1 问题的描述
        3.2.2 问题解决方法
    3.3 问题类型三:纪录片情感信息的传达问题
        3.3.1 问题描述
        3.3.2 问题解决方法
第四章 实践总结
参考文献
附录
感谢辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下纪录片字幕翻译策略的研究——以《美丽中国》为例[J]. 骆云英,王晨婕.  现代语文(语言研究版). 2017(10)
[2]纪录片字幕汉译中四字格的运用类型及效果——以BBC纪录片Europe:Them or Us为例[J]. 何可欣.  海外英语. 2016(23)
[3]纪录片字幕的翻译策略[J]. 李娜.  河北广播电视大学学报. 2015(05)
[4]电视纪录片字幕翻译的研究——以《冰冻星球》为例[J]. 杨丽俊,丁颖.  三峡大学学报(人文社会科学版). 2014(S2)
[5]目的论与纪录片解说词的翻译[J]. 李娜.  河北联合大学学报(社会科学版). 2013(06)
[6]纪录片的字幕翻译探析——以《行星地球》为例[J]. 林晓韵.  忻州师范学院学报. 2012(03)
[7]字幕翻译的策略[J]. 李运兴.  中国翻译. 2001(04)

硕士论文
[1]纪录片《祖母花》韩中口译实践报告[D]. 郭谕.天津外国语大学 2016
[2]纪录片《面条之路》韩中翻译实践报告[D]. 杨寒星.吉林大学 2015



本文编号:3471596

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3471596.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c99c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com