汉阿交传中译语缺乏流畅度的原因分析及应对策略 ——以习近平主席2017年世界经济论坛主旨演讲模拟会议为例
发布时间:2021-11-02 23:07
交替传译中,在语义连贯、完整、准确的基础上,译语流畅度也是评估口译质量的重要标准之一。本论文中,笔者首先将归纳前人有关译语流畅度的理论和实证研究成果,并从口译活动三个主要参与者角度简述其对流畅度的要求,同时对译语缺乏流畅度的定义及三种表现形式自我修正、重复和停顿做简要介绍。本文以习近平主席2017年世界经济论坛主旨演讲环节的汉阿交传模拟会议为例,采用文献法、转写法和分析法具体分析案例中出现的译语缺乏流畅度的问题。此次案例中,由于停顿现象多伴随自我修正与重复现象出现,所以笔者将着重对后两种现象进行分析。同时由于本文目的在于分析现象以最终提升译员的汉阿交传水平,所以笔者将从自我修正与重复现象产生原因入手展开分析,其主要原因为B语言表达能力不足、过度追求贴切或多样化表达、两个不良的表达习惯及部分笔记记录不当。在案例分析的基础上,笔者将针对性地提出三种可能的应对策略,分别是通过复述训练和双语释义训练提升B语言综合能力、通过归纳笔记符号及训练笔记逻辑以完善交传笔记结构、通过合适的自我监控改正不良的表达方式和习惯,以最终提升译语流畅度、提升汉阿交传质量。
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:34 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图1分析:从图1可以看出,下半页的新年和春节两个概念的记录十分潦草,
图 2当表现在两句话中承上启下的分句 这这个问句是可以的,但却在记录下一句连在一起。由于箭头的指向性十分明确时花费过多精力,不知道应是问句在先现象。济全球化问题切入,谈谈我对世界经济
图 3出自第二小节,显示了整场模拟交传笔记w 代表经济全球化,而下半页的 eco+w 代背景下谈世界经济发展问题与走向的讲话高的两个概念,不仅使产出中出现了重复位置互换直接造成了歧义,由此可以想见符号的体系化是需要在日常训练中不断符号。 3 4 5 6 7:51-0:55–01:03-01:09– – –
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译教学体系中的质量评估——广外口译专业教学体系理论与实践(之五)[J]. 王巍巍. 中国翻译. 2017(04)
[2]中国大学生汉英口译非流利现象研究[J]. 戴朝晖. 上海翻译. 2011(01)
[3]汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例[J]. 徐海铭. 外语研究. 2010(01)
[4]大学生英语口语自我修正性别差异研究[J]. 陈立平,李经伟,赵蔚彬. 现代外语. 2005(03)
[5]交传技能训练的五大模块[J]. 陈翔. 上海翻译. 2005(02)
[6]口译质量评估研究的历史回顾[J]. 蔡小红,曾洁仪. 中国翻译. 2004(03)
[7]第二语言口语流利性发展定量研究[J]. 张文忠,吴旭东. 现代外语. 2001(04)
[8]释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J]. 刘和平. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3472552
【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:34 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
图1分析:从图1可以看出,下半页的新年和春节两个概念的记录十分潦草,
图 2当表现在两句话中承上启下的分句 这这个问句是可以的,但却在记录下一句连在一起。由于箭头的指向性十分明确时花费过多精力,不知道应是问句在先现象。济全球化问题切入,谈谈我对世界经济
图 3出自第二小节,显示了整场模拟交传笔记w 代表经济全球化,而下半页的 eco+w 代背景下谈世界经济发展问题与走向的讲话高的两个概念,不仅使产出中出现了重复位置互换直接造成了歧义,由此可以想见符号的体系化是需要在日常训练中不断符号。 3 4 5 6 7:51-0:55–01:03-01:09– – –
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译教学体系中的质量评估——广外口译专业教学体系理论与实践(之五)[J]. 王巍巍. 中国翻译. 2017(04)
[2]中国大学生汉英口译非流利现象研究[J]. 戴朝晖. 上海翻译. 2011(01)
[3]汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研究——以国际会议职业口译受训译员为例[J]. 徐海铭. 外语研究. 2010(01)
[4]大学生英语口语自我修正性别差异研究[J]. 陈立平,李经伟,赵蔚彬. 现代外语. 2005(03)
[5]交传技能训练的五大模块[J]. 陈翔. 上海翻译. 2005(02)
[6]口译质量评估研究的历史回顾[J]. 蔡小红,曾洁仪. 中国翻译. 2004(03)
[7]第二语言口语流利性发展定量研究[J]. 张文忠,吴旭东. 现代外语. 2001(04)
[8]释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J]. 刘和平. 中国翻译. 2001(04)
本文编号:3472552
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3472552.html