当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

政治文献中中国特色词语的韩译手法探析

发布时间:2021-11-06 16:45
  政治文献中的中国特色词语翻译不仅是两种语言,更是两种文化的沟通和传播,翻译时应对两种文化间的差异性保持高度敏感。本文以《十二五规划纲要》的韩译为例,研究分析了政治文献中中国特色词语韩译的四种组合译法。运用多种策略将原文中的异质文化传递给目的语读者,原则上应体现原文的民族色彩,再现源语的文化特征,但同时应考虑读者的可接受能力及译文所要达到的效果。无论使用何种译法,其终极目标是为了译文的通顺易懂,并能为目的语读者所接受。 

【文章来源】:韩国语教学与研究. 2017,(04)

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
1. 引言
2. 中国特色词语的概念及特征
    2.1 政治文献的用词特点
    2.2 中国特色词语的概念
    2.3 中国特色词语的特征
3. 中国特色词语韩译的手法分析
    3.1 直译+异化的译文
    3.2 直译+归化的译文
    3.3 意译+异化的译文
    3.4 意译+归化的译文
4. 结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]浅谈政治文献的用词特点及翻译策略[J]. 刘坪.  文教资料. 2015(05)
[2]中国特色用语翻译策略及翻译原则探析——基于《政府工作报告》英译本[J]. 唐慧.  湖南科技学院学报. 2013(03)
[3]新闻翻译中异质文化的传递[J]. 陈瑞玲.  重庆科技学院学报(社会科学版). 2011(07)
[4]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义.  中国翻译. 2004(06)



本文编号:3480174

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3480174.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ba8fb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com