当前位置:主页 > 外语论文 > 小语种论文 >

汉语对中国武侠小说泰译文体的影响研究 ——以《寻秦记》泰译本为例

发布时间:2021-11-18 06:08
  中国武侠小说对泰国文坛影响巨大,其迅速传入,对泰国武侠文学的发展起到了有力的推动作用,尤其是对一种独特文体——“武侠文体”的出现。“武侠文体”对中国武侠小说泰译本就像一柄双刃剑,虽然这是中国武侠小说泰译本的特点,但该特点也对中国武侠小说泰译本的在泰国传播有不利之处。因为武侠文体受到汉语不少的影响,中式泰语的武侠文体受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼凑不符合泰语的表达习惯的、具有中国特征的不规范的或畸形的泰语译文。虽然译本没有语法、用词方面的错误,但不符合泰语的表达习惯,这种表达方式对武侠迷们来说,是可以读得懂的,具有独特性,及更容易产生感染力,可是还有不少读者觉得难以理解。译文缺乏通顺性,给人造成不好读的感觉,致使中国武侠小说泰译本在泰国流行不广。汉语对泰译武侠文体有不少的影响。这样的影响对这种文体有得有失,好处就是中式泰语是泰译武侠文体的一个特点,也更容易产生感染力,但此特点大量存在也有不利之处,比如:不利于中国武侠小说泰译本的传播;污染泰语,给泰国文化带来不利的影响;对后代翻译工作者有不利的影响等。此问题如果忽略不改正,长此以往,会使泰国后代无法准确领会和感受泰国悠久的历史文... 

【文章来源】:浙江大学浙江省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:80 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
摘要
Abstract
1. 引言
    1.1 研究缘由
    1.2 在泰国流传的中国武侠小说的历史简介
        1.2.1 中国小说在泰国的传播
        1.2.2 中国武侠小说在泰国流行的黄金时段
        1.2.3 中国武侠小说对泰国的影响
            1.2.3.1 中国武侠小说对泰国社会的影响
            1.2.3.2 中国武侠小说对泰国语言文学的影响
    1.3 泰译武侠文体的简介
        1.3.1 泰译武侠文体的来源
        1.3.2 泰译武侠文体的样式
        1.3.3 为何要把《寻秦记》作为一个具体案例来分析
    1.4 中国武侠小说泰译本武侠文体的研究现状
    1.5 《寻秦记》作者、译者及内容简介小结
        1.5.1 黄易
        1.5.2 努·诺帕叻
        1.5.3 《寻秦记》
    1.6 研究方法
2. 受到汉语影响的武侠小说文体的词语
    2.1 称谓词语
        2.1.1 定位功能的称谓
            2.1.1.1 官职称谓
            2.1.1.2 亲属称谓
            2.1.1.3 姓名称谓
        2.1.2 表情功能的称谓
            2.1.2.1 表敬意的尊称
            2.1.2.2 表虚意的谦称
    2.2 关于数量概念的词语
        2.2.1 复合数词
        2.2.2 度量量词
        2.2.3 时量词
3. 受到汉语影响的武侠小说文体的句子语法
    3.1 词语排序
        3.1.1 副词位置
        3.1.2 连词位置
        3.1.3 疑问词位置
    3.2 句子形体
4. 汉语对泰译武侠文体的负面影响、根源及改善之路
    4.1 汉语对泰译武侠文体的负面影响
        4.1.1 不利于中国武侠小说泰译本的传播
        4.1.2 污染泰语,破坏泰国文化
        4.1.3 对后代翻译工作者有不利的影响
    4.2 汉语对泰译武侠文体产生影响的根源
        4.2.1 汉泰语言存在的差异因素
            4.2.1.1 词汇的空缺
            4.2.1.2 语序的不同
        4.2.2 译者本身因素
    4.3 泰译武侠文体改善之路
        4.3.1 先确认再翻译
        4.3.2 保存着原作的丰姿
        4.3.3 重视目的语的表达方式与其真实的意思
        4.3.4 追求翻译的统一性、规范性
结论
参考文献
作者简历


【参考文献】:
期刊论文
[1]英汉翻译中的英式汉语浅议[J]. 段云波.  海外英语. 2013(22)
[2]英式汉语成因探析[J]. 陈雪贞,陈斌敏.  长江大学学报(社会科学版). 2013(09)
[3]新媒体语境下国产穿越剧的重生与重复[J]. 聂伟.  南方文坛. 2013(05)
[4]浅谈汉语文化词语的翻译失误[J]. 谢熠焓.  佳木斯教育学院学报. 2012(09)
[5]现代汉泰人称代词对比[J]. Petcharat Prasittiarpa.  现代语文(语言研究版). 2012(02)
[6]小议汉语量词翻译[J]. 查丹凤.  语文学刊(外语教育教学). 2012(02)
[7]泰国的中国武侠小说热探析[J]. 万悦容.  作家. 2012(02)
[8]代词“人家”自称用法语用功能及发展未来趋势[J]. 孙丹,王慧慧,周相玲.  时代文学(下半月). 2012(01)
[9]中国文学在泰国传播与发展概况[J]. 徐佩玲.  大众文艺. 2012(01)
[10]代词“人家”自称使用情况的社会语言学分析[J]. 孙丹,王慧慧.  作家. 2011(24)

博士论文
[1]泰语构词研究[D]. 何冬梅.上海师范大学 2012
[2]汉语熟语在泰国的流传及借用[D]. 徐武林(Burin Srisomthawin).浙江大学 2009

硕士论文
[1]古代官衔称谓词及其泛化[D]. 张玉翠.内蒙古大学 2012
[2]试论金庸武侠小说在泰国的传播[D]. 李学仙.重庆大学 2011
[3]英汉语序对比研究与翻译[D]. 钟佳.中南大学 2011
[4]中国武侠小说对泰国的影响[D]. 王苗芳(Chalalai Thanaruksirithaworn).浙江大学 2009
[5]现代汉语“人称代词+称谓词”研究[D]. 朱玲丽.江西师范大学 2009
[6]汉语与泰语的亲属称谓词对比[D]. 沈佩琳.厦门大学 2008
[7]代词“人家”自称的社会语言学研究[D]. 王慧慧.暨南大学 2006
[8]汉泰语量词比较研究[D]. 龙伟华.云南师范大学 2004
[9]鲁迅和金庸在泰国的接受之比较[D]. 裴思兰.青岛大学 2004
[10]现代汉语数词研究[D]. 周彩莲.黑龙江大学 2002



本文编号:3502361

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3502361.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a4629***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com