芬兰文《红楼梦》的发现与研究
发布时间:2021-11-27 03:39
《红楼梦》芬兰文译本(Punaisen Huoneen Uni)的发现为当前海外红楼版本的研究开辟了一个新的视域,对了解红学在北欧的译介和传播具有开拓性意义。虽然红楼译本迄今已有20多种语言和近百种版本,然而《红楼梦》在斯堪的纳维亚世界的译介和传播情况却鲜有传述。不同于以往库恩德译本或相关印欧语系的转译本,芬兰译文(系"乌拉尔语系"或"芬兰-乌拉尔语系")用词在细节上更贴近中文表述。虽译自德国库恩本,但芬兰译者帕塔宁(Jorma Partanen)与导论作者聂米宁(Pertti Nieminen)力求用朴实凝练的语言传达《红楼梦》在中国小说史与哲学史上的地位,其视角更加契合芬兰读者的心理和思维习惯。因此,"芬兰处境化"(Finnish contextualization)构成该译本的一个重要特色和翻译原则。本文旨于介绍《红楼梦》在芬兰的译介与传播概况,围绕芬兰译本的译者、导论作者、内在结构、语言特质及翻译原则等方面展开系统分析,进而探讨芬兰译本的研究对当前"中国—北欧"红学研究互动的现实意义。
【文章来源】:上海交通大学学报(哲学社会科学版). 2019,27(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一、 芬兰文《红楼梦》译本的概况
二、 译者帕塔宁 (Jorma Partanen) 与导论作者聂米宁 (Pertti Nieminen)
三、 译本的结构、语言特色、翻译原则与其他
四、 芬兰译本研究对“中国—北欧”红学互动的现实意义
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》哲学性质考辨——红学作为中国哲学研究对象的反思[J]. 高源. 山西大学学报(哲学社会科学版). 2018(06)
[2]库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受——以德语世界为例[J]. 王金波. 红楼梦学刊. 2016(02)
[3]《红楼梦》芬兰文译本述略[J]. 唐均. 红楼梦学刊. 2011(04)
[4]《红楼梦》与中国哲学——论《红楼梦》的哲学内涵[J]. 刘再复. 渤海大学学报(哲学社会科学版). 2010(02)
[5]论《红楼梦》哲学思想中“情”的精神境界[J]. 高源. 辽宁师范大学学报(社会科学版). 2008(05)
[6]《红楼梦》哲学论纲[J]. 刘再复. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(04)
[7]《红楼梦》德文译本底本再探——兼与王薇商榷[J]. 王金波. 红楼梦学刊. 2007(02)
[8]《红楼梦》德文译本的底本考证[J]. 王薇. 红楼梦学刊. 2005(03)
博士论文
[1]《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D]. 王薇.山东大学 2006
本文编号:3521492
【文章来源】:上海交通大学学报(哲学社会科学版). 2019,27(01)北大核心CSSCI
【文章页数】:11 页
【文章目录】:
一、 芬兰文《红楼梦》译本的概况
二、 译者帕塔宁 (Jorma Partanen) 与导论作者聂米宁 (Pertti Nieminen)
三、 译本的结构、语言特色、翻译原则与其他
四、 芬兰译本研究对“中国—北欧”红学互动的现实意义
【参考文献】:
期刊论文
[1]《红楼梦》哲学性质考辨——红学作为中国哲学研究对象的反思[J]. 高源. 山西大学学报(哲学社会科学版). 2018(06)
[2]库恩《红楼梦》德文译本的流传与接受——以德语世界为例[J]. 王金波. 红楼梦学刊. 2016(02)
[3]《红楼梦》芬兰文译本述略[J]. 唐均. 红楼梦学刊. 2011(04)
[4]《红楼梦》与中国哲学——论《红楼梦》的哲学内涵[J]. 刘再复. 渤海大学学报(哲学社会科学版). 2010(02)
[5]论《红楼梦》哲学思想中“情”的精神境界[J]. 高源. 辽宁师范大学学报(社会科学版). 2008(05)
[6]《红楼梦》哲学论纲[J]. 刘再复. 陕西师范大学学报(哲学社会科学版). 2008(04)
[7]《红楼梦》德文译本底本再探——兼与王薇商榷[J]. 王金波. 红楼梦学刊. 2007(02)
[8]《红楼梦》德文译本的底本考证[J]. 王薇. 红楼梦学刊. 2005(03)
博士论文
[1]《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D]. 王薇.山东大学 2006
本文编号:3521492
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3521492.html