认知角度下西汉口译中“脱离源语语言外壳”的应用探究
发布时间:2021-11-29 03:31
“脱离源语语言外壳”假说成立于塞莱斯科维奇(Seleskovitch)所创立的释意理论:释意理论对翻译学有着重要的影响,自成立以来在学术界便引起激烈的讨论,“脱离源语语言外壳”是该理论的核心观点,学者们对该假说的研究和讨论一直延续到今天。“释义理论”将口译活动看作是特殊的信息处理过程,并将其分为三个阶段:源语信息的听辨,意义的理解,用目标语重述源语信息。国内外学者对于“脱离源语语言外壳”的合理性、实用性进行了激烈地讨论和深入的研究.为翻译学的发展提供了发散性的研究思维。本文认为“脱离源语语言外壳”建立在理解源语说话方式背后所表达的意义的基础之上,将意义从源语的文字符号和表达方式中脱离出来,从而激活长期记忆中的概念和关系,再将意义用目标语重新表达出来。“脱离源语语言外壳”的程度会随着信息处理深度的改变而改变。二十世纪七十年代,学者们将目光投向跨学科研究,认知领域尤其引人瞩目。本文从记忆与脱离源语语言外壳的关系出发.加以实例分析进行论述。听觉刺激通过工作记忆系统的简单处理后激活长期记忆,长期记忆中不同的记忆系统(语义记忆、情景记忆,内隐性记忆)被激活,从而完成不同深度的信息处理,因此主体对...
【文章来源】:吉林外国语大学吉林省
【文章页数】:45 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Resumen
目录
正文
参考文献
Agradecimiento
攻读硕士学位期间发表的主要科研成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译认知过程中信息处理模型的图式诠释[J]. 王湘玲,胡珍铭. 湖南大学学报(社会科学版). 2011(05)
[2]交替传译中意义脱离源语语言外壳的认知心理依据[J]. 满易. 科教文汇(中旬刊). 2011(06)
[3]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[4]“脱离源语语言外壳”假说[J]. 唐军. 湖南科技学院学报. 2011(01)
[5]口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 许明. 中国翻译. 2010(03)
[6]西方口译认知研究概述[J]. 许明. 中国翻译. 2008(01)
博士论文
[1]源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D]. 孙海琴.上海外国语大学 2012
[2]交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D]. 孙序.上海外国语大学 2010
[3]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008
硕士论文
[1]浅析汉英同传中脱离源语语言外壳与译语质量的关系[D]. 程浩.北京第二外国语学院 2015
[2]汉英同传中“脱离原语语言外壳”的应用[D]. 金焱.北京外国语大学 2014
[3]口译中的信息处理[D]. 杨春慧.华中师范大学 2004
本文编号:3525755
【文章来源】:吉林外国语大学吉林省
【文章页数】:45 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Resumen
目录
正文
参考文献
Agradecimiento
攻读硕士学位期间发表的主要科研成果
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译认知过程中信息处理模型的图式诠释[J]. 王湘玲,胡珍铭. 湖南大学学报(社会科学版). 2011(05)
[2]交替传译中意义脱离源语语言外壳的认知心理依据[J]. 满易. 科教文汇(中旬刊). 2011(06)
[3]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良. 外语教学理论与实践. 2011(02)
[4]“脱离源语语言外壳”假说[J]. 唐军. 湖南科技学院学报. 2011(01)
[5]口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J]. 许明. 中国翻译. 2010(03)
[6]西方口译认知研究概述[J]. 许明. 中国翻译. 2008(01)
博士论文
[1]源语专业信息密度对同声传译“脱离源语语言外壳”程度的影响[D]. 孙海琴.上海外国语大学 2012
[2]交替传译信息处理过程中语言能力与口译能力的关系研究[D]. 孙序.上海外国语大学 2010
[3]当代国际口译研究视域下的巴黎释意学派口译理论[D]. 张吉良.上海外国语大学 2008
硕士论文
[1]浅析汉英同传中脱离源语语言外壳与译语质量的关系[D]. 程浩.北京第二外国语学院 2015
[2]汉英同传中“脱离原语语言外壳”的应用[D]. 金焱.北京外国语大学 2014
[3]口译中的信息处理[D]. 杨春慧.华中师范大学 2004
本文编号:3525755
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3525755.html