越语人名与汉语人名的对比与翻译问题
发布时间:2021-12-21 22:48
近年来,随着越中两国关系的进一步发展,两国人民通商、通婚等交流也日益频繁。当前在越语人名汉译的实践中,存在着不少偏误,或过于随意、没有科学性;或把一些姓名随便用汉语中跟越语人名的语义与语音完全没有关系的词语来代替,甚至干脆省略。因此,准确地把越南人名翻译成汉语,是越汉互译研究中亟待探讨和解决的课题,它不仅有利于越汉两种语言的互译理论的发展,而且还有利于两国民族之间的经济、文化交流。本文尝试跨语言学、翻译学、人名学和文化人类学等领域,主要采用比较研究的方法探索该项课题。首先阐述了人名的功能、属性、结构模型等基础性问题,接着探讨京族人与汉族人的姓、名的意义、来源和特点。在全文的重点部分,文章对京族人与汉族人的姓名的可译性做出较为深入的探讨,首先阐述越语与汉语里词汇单位与构成人名的因素之间的关系,探讨京族人与汉族人起名的意义,并对越语里带汉语语素与京族人的姓、名的构成因素加以分析;从文化人类学领域,从起名习俗、起名方式和起名禁忌三方面比较京族人与汉族人的姓、名文化之间的异同。接着论述如何运用语言学的成就——翻译理论科学地将人名越译汉。这些理论包括:有规律的各种相同理论,语言结构学趋向的翻译理...
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
引言
1 选题理由
2 研究对象、范围及目的
3 相关研究的历史
4 研究材料、理论及方法
一 越汉人名学的一般问题
1.1 人名的来历
1.2 人名的功能
1.3 人名的属性
1.4 人名的结构模型
1.5 起名的原则
1.6 起名的禁忌
1.7 起名的方式
二 越汉人名中姓与名的意义、来源和特点
2.1 姓的意义和来源
2.2 人名的第一字的意义和特点
2.3 人名的第二字的意义
三 越汉人名的可译性问题
3.1 越汉人名构造中的语言单位
3.2 京族人与汉族人起名的意义
3.3 越语里带汉语语素与京族人的姓、名的构成因素
3.4 京族人与汉族人的姓、名文化之间的相同
3.5 京族人与汉族人的姓、名文化之间的异别
3.6 翻译理论以及在人名越译汉过程中的应用
3.7 越-汉姓名转译的相同点
四 结语
注释
主要参考文献
附录一
附录二
读研期间发表论文目录
后记
本文编号:3545319
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:62 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
引言
1 选题理由
2 研究对象、范围及目的
3 相关研究的历史
4 研究材料、理论及方法
一 越汉人名学的一般问题
1.1 人名的来历
1.2 人名的功能
1.3 人名的属性
1.4 人名的结构模型
1.5 起名的原则
1.6 起名的禁忌
1.7 起名的方式
二 越汉人名中姓与名的意义、来源和特点
2.1 姓的意义和来源
2.2 人名的第一字的意义和特点
2.3 人名的第二字的意义
三 越汉人名的可译性问题
3.1 越汉人名构造中的语言单位
3.2 京族人与汉族人起名的意义
3.3 越语里带汉语语素与京族人的姓、名的构成因素
3.4 京族人与汉族人的姓、名文化之间的相同
3.5 京族人与汉族人的姓、名文化之间的异别
3.6 翻译理论以及在人名越译汉过程中的应用
3.7 越-汉姓名转译的相同点
四 结语
注释
主要参考文献
附录一
附录二
读研期间发表论文目录
后记
本文编号:3545319
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3545319.html