《朝鲜文学史(近现代部分)》的翻译实践报告—文学史翻译的文本分析和翻译策略
发布时间:2022-01-27 21:39
翻译是一项复杂的活动,除了两种不同的语言造成的困难之外,文化的差异也对译者提出了诸多挑战。在对翻译的不断探索中,译者总是置身于这样那样无法调解的矛盾中,例如:形式与内容该如何取舍?原作者和译者怎样相处?直译还是意译?因此,翻译策略的选择成为了译者不可回避的问题。本翻译实践报告主要以延边大学金柄珉教授的《朝鲜文学史(近现代部分)》的翻译文本为例,在奈达的功能对等和鲁迅的信顺翻译理论的指导下,通过文本分析,从词语、句子、诗歌翻译三个层面,阐述了翻译过程中如何灵活运用直译法和意译法两种截然不同的翻译策略,准确传达原文旨意,提升译文质量。本文在结合具体案例进行分析的同时,也总结了自己在翻译实践中对翻译策略的一些认识,以期能为今后MTI教学提供参考,并与其他译者进行交流。
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译策略的构成与分类[J]. 方梦之. 当代外语研究. 2013(03)
[2]标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例[J]. 李德超,王克非. 中国翻译. 2010(01)
[3]浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J]. 高强,李曹. 科技信息(科学教研). 2008(14)
[4]各具千秋的直译和意译[J]. 张露. 科技信息(学术研究). 2008(01)
[5]翻译策略二分法透视[J]. 张美芳. 天津外国语学院学报. 2004(03)
[6]功能翻译理论与文学翻译[J]. 吴文安. 广州大学学报(社会科学版). 2003(06)
硕士论文
[1]从《探求中国的山水》汉译本看游记类文本的翻译策略[D]. 张懿.浙江工商大学 2013
[2]韩译中长句翻译方法研究[D]. 张金宁.烟台大学 2013
[3]文化翻译策略的选择[D]. 袁金.华东理工大学 2013
[4]韩中翻译中直译法的局限性及其转换方法[D]. 吕春海.吉林大学 2011
[5]与中韩翻译相关的几个要素及其影响[D]. 李娟.中国海洋大学 2010
[6]中韩多重复句翻译研究[D]. 杨军.中国海洋大学 2010
[7]戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究[D]. 胡招荣.湖南师范大学 2009
[8]通过廉想涉《三代》的中译本看韩中翻译的变通手段[D]. 周长坤.吉林大学 2008
[9]语篇语言学在中译韩实践中的运用[D]. 许善玉.对外经济贸易大学 2007
本文编号:3613129
【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区
【文章页数】:69 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
摘要
目录
正文
参考文献
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译策略的构成与分类[J]. 方梦之. 当代外语研究. 2013(03)
[2]标语翻译的文本分析和翻译策略——以上海世博会标语的翻译为例[J]. 李德超,王克非. 中国翻译. 2010(01)
[3]浅谈直译法与意译法在翻译工作中的应用[J]. 高强,李曹. 科技信息(科学教研). 2008(14)
[4]各具千秋的直译和意译[J]. 张露. 科技信息(学术研究). 2008(01)
[5]翻译策略二分法透视[J]. 张美芳. 天津外国语学院学报. 2004(03)
[6]功能翻译理论与文学翻译[J]. 吴文安. 广州大学学报(社会科学版). 2003(06)
硕士论文
[1]从《探求中国的山水》汉译本看游记类文本的翻译策略[D]. 张懿.浙江工商大学 2013
[2]韩译中长句翻译方法研究[D]. 张金宁.烟台大学 2013
[3]文化翻译策略的选择[D]. 袁金.华东理工大学 2013
[4]韩中翻译中直译法的局限性及其转换方法[D]. 吕春海.吉林大学 2011
[5]与中韩翻译相关的几个要素及其影响[D]. 李娟.中国海洋大学 2010
[6]中韩多重复句翻译研究[D]. 杨军.中国海洋大学 2010
[7]戴乃迭《边城》英译本的翻译策略研究[D]. 胡招荣.湖南师范大学 2009
[8]通过廉想涉《三代》的中译本看韩中翻译的变通手段[D]. 周长坤.吉林大学 2008
[9]语篇语言学在中译韩实践中的运用[D]. 许善玉.对外经济贸易大学 2007
本文编号:3613129
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3613129.html