生态翻译学视域下山东省服务窗口韩语翻译规范研究
发布时间:2022-01-28 00:24
本文在生态翻译学理论指导下,在对服务窗口语言韩文译写错误实例进行实地调研的基础上,从"译者中心"的观点出发,从"语言维""交际维""文化维"和"社会维"四大方面论述"译者"在译写过程中应承担的责任和遵循的规范,以此为据构建山东省韩语服务窗口的良性语言生态环境。
【文章来源】:韩国语教学与研究. 2019,(03)
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
1. 绪论
2. 窗口语言韩语翻译现状和必要性
3. 生态翻译理论视阈下窗口语言韩语翻译规范
3.1 窗口语言翻译的“生态环境”与“生态平衡”
3.2 窗口语言翻译中的“译者中心”地位
3.3 窗口语言韩译过程中的“译者适应性选择转换”
3.3.1 语言维
3.3.2 文化维
3.3.3 交际维
3.3.4 社会维
4. 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视角下公共标识语韩译的“三维”转换——以青岛市为例[J]. 董栋. 吉林广播电视大学学报. 2018(10)
[2]归化与异化视角下政治关键词的韩译策略探析[J]. 董栋,金玉花. 韩国语教学与研究. 2018(03)
[3]公示语翻译语料库的研究与建设[J]. 吕和发,蒋璐,周剑波,王翀,朱惠芬,谭益兰,王佳灵,车宁薇,王同军,邹彦群,朱亚男,栾晓菲,满颖,马艳玲,王迪,唐君健,刘大伟,曲菁. 当代外语研究. 2015(10)
[4]绿色翻译:内涵与表现[J]. 冯全功,张慧玉. 山东外语教学. 2014(01)
[5]公示语翻译研究十年综述[J]. 邹彦群,满颖,孟艳梅. 上海翻译. 2011(04)
[6]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2011(02)
[7]公示语翻译的互文性视角[J]. 樊桂芳. 中国科技翻译. 2010(04)
[8]生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J]. 胡庚申. 外语研究. 2010(04)
[9]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
本文编号:3613346
【文章来源】:韩国语教学与研究. 2019,(03)
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
1. 绪论
2. 窗口语言韩语翻译现状和必要性
3. 生态翻译理论视阈下窗口语言韩语翻译规范
3.1 窗口语言翻译的“生态环境”与“生态平衡”
3.2 窗口语言翻译中的“译者中心”地位
3.3 窗口语言韩译过程中的“译者适应性选择转换”
3.3.1 语言维
3.3.2 文化维
3.3.3 交际维
3.3.4 社会维
4. 结论
【参考文献】:
期刊论文
[1]生态翻译学视角下公共标识语韩译的“三维”转换——以青岛市为例[J]. 董栋. 吉林广播电视大学学报. 2018(10)
[2]归化与异化视角下政治关键词的韩译策略探析[J]. 董栋,金玉花. 韩国语教学与研究. 2018(03)
[3]公示语翻译语料库的研究与建设[J]. 吕和发,蒋璐,周剑波,王翀,朱惠芬,谭益兰,王佳灵,车宁薇,王同军,邹彦群,朱亚男,栾晓菲,满颖,马艳玲,王迪,唐君健,刘大伟,曲菁. 当代外语研究. 2015(10)
[4]绿色翻译:内涵与表现[J]. 冯全功,张慧玉. 山东外语教学. 2014(01)
[5]公示语翻译研究十年综述[J]. 邹彦群,满颖,孟艳梅. 上海翻译. 2011(04)
[6]生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2011(02)
[7]公示语翻译的互文性视角[J]. 樊桂芳. 中国科技翻译. 2010(04)
[8]生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J]. 胡庚申. 外语研究. 2010(04)
[9]生态翻译学解读[J]. 胡庚申. 中国翻译. 2008(06)
本文编号:3613346
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/zhichangyingyu/3613346.html